беспереводной метод обучения иностранному языку

Беспереводная методика. Английский язык

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

В отечественной и зарубежной методической литературе одной из основных проблем в настоящее время является работа над лексикой. Недостаточный словарный запас вызывает чувство неуверенности у обучающихся и нежелание говорить на иностранном языке. Поэтому одной из основных задач на уроке является расширение словарного запаса учащихся.

Многие учителя в целях экономии времени просят учащихся прямо на уроке подписать рядом русский перевод, а дома выучить слова наизусть, предварительно группируя их по 10-20 лексических единиц к каждому уроку (в зависимости от ступени обучения и уровня языковой подготовки учащихся). Дети, как правило, добросовестно пытаются заучить слова ради отметки. К сожалению, они не понимают, зачем им нужно столько слов и как их можно использовать, по крайней мере, даже на уровне словосочетания, т. е. в данном случае учащиеся овладевают лексикой на рецептивном уровне (они узнают звуковую и графическую форму слова) и к радости учителей успешно пишут словарные диктанты. Парадоксально, но практика показывает, что при этом некоторые учащиеся вызубривают изолированные слова именно в той последовательности, в какой они представлены на последней странице цикла (юнита), а перелистнув 5-7 страниц учебника в обратном направлении, они не узнают те же самые слова в составе словосочетаний или предложений, испытывая большие затруднения в переводе их на родной язык.

Дело в том, что новые лексические единицы должны быть не просто механически заучены, а усвоены таким образом, чтобы ученики могли использовать их в устной и письменной речи в зависимости от учебной ситуации и речевой задачи.

Поэтому в настоящее время, предпочтение отдается беспереводным способам семантизации лексики. К которым относятся:

1) раскрытие значения слов по сопровождающей наглядности (при этом можно демонстрировать предметы, жесты, действия, картинки, рисунки, фотографии);

Средства наглядности, прежде всего, помогают при введении простых понятий, выраженных конкретными существительными

Если ученики не знают заглавия какой-нибудь статьи / текста или аббревиатуру, то внимательно рассмотрев картинки, сопровождающие текст, они могут догадаться, о чем идет речь.

Таким образом, наблюдая за действиями учителя, учащиеся легко догадываются о значении новых слов, а увиденные образы откладываются в долговременной памяти учащихся.

2) использованием известных способов словообразования

Этот способ семантизации позволяет ввести слово в определенную парадигму, что способствует установлению более прочных парадигматических связей данного слова, а также повторению уже изученных слов, которые входят в эту категорию. Здесь имеются ввиду:

а) суффиксально-префиксальный способ словообразования;

Учащиеся могут легко понять значения новых слов, которые образованы при помощи знакомых суффиксов и приставок, поскольку аффиксы имеют собственные значения. Например:

-ly – суффикс наречий: hurriedly (поспешно)

re- повторное действие: restore (восстанавливать) , replacement (замена, перемещение)

im-, ir-, un-, dis- противоположное (отрицательное) значение: impossible (невозможный) , irresponsible (безответственный) , unavailable (непригодный) , unemployment (безработица) , unpredictable (непредсказуемый) , discomfort (неудобство) .

б) словосложениеpine-tree (хвойное дерево) , skyscraper (небоскреб) , woolsack (мешок с шерстью) , bodyguard (охрана) , hairdryer (фен) , haircut (стрижка) , low-cost (дешевый, по низкой цене) , power-loving (властный, любящий руководить) , honeymoon (медовый месяц) , strong-willed (решительный, имеющий силу воли) , image-maker (стилист, как правило, человек, создающий образ / имидж публичных людей) .

в) конверсия, т. е. переход одной части речи в другую: import – to import, record – to record, etc.

3) с помощью синонимов / антонимов

4) с помощью дифиниций

5) на основе контекстуальной догадки

Конечно, данный способ семантизации предполагает достаточно хороший уровень владения языком у обучающихся. Это, пожалуй, самый сложный для учителя и учащихся, но в то же время самый важный для практического владения языком способ семантизации слов, поскольку демонстрирует новое слово во фразе, в речи, развивает догадку и предполагает попутное развитие навыков восприятия иноязычной речи на слух (аудирование). При этом важно помнить о том, что контекст употребления слова должен быть однозначным, понятным, легко выводимым. Учащиеся могут понять слово по расположению его в предложении, по соседству и сочетаемостью с другими словами, по общему смыслу фразы. Например : We divide into two teams and play for two hours.

6) по созвучию с родным языком

Не следует семантизировать интернациональные (международные) слова, значение и произношение которых почти идентично в русском и английском языках, например: compromise , vice president , to balance , to clone , to guarantee , canyon , intensive , aggressive , characteristic , legend .

В этом случае учителю следует сначала обязательно самому произнести подобные слова по-английски (показать эталонное чтение), чтобы предупредить фонетические ошибки при самостоятельном чтении слов учащимися.

7) через обобщение / перечисление

8) с помощью ассоциаций

Техника ассоциативных связей связана со свойством человеческой памяти быстрее и прочнее запоминать то, что находится в естественной или логической взаимосвязи. Например, по ассоциации с животными учащиеся могут догадаться о разновидности мяса ( pig – pork, cow – beef, sheep – mutton, calf – veal).

Количество ассоциативных связей громадно, но методисты рекомендуют прибегать к ассоциациям достаточно осторожно, т. к. они индивидуализированы, далеко не все учащиеся умеют выстраивать логические связи, у большинства школьников преобладает наглядно-образное мышление.

Итак, беспереводные способы семантизации иностранных слов готовят учащихся к общению с носителями языка в реальной жизни, когда никто из партнеров по коммуникации не сможет перевести непонятные слова и выражения, а на консультацию с разговорником или англо-русским словарем не будет времени.

Каждое незнакомое слово предполагает свой оптимальный способ семантизации. Разумеется, выбор способа раскрытия значения иностранных слов зависит от ряда факторов, но главными, определяющими, являются экономичность, доступность, простота и целесообразность.

Таким образом, суммируя вышесказанное, можно сделать к выводу о том, что если мы с вами будем стремиться к аутентичности речи на уроке иностранного языка, к экономии учебного времени, к сохранению логики коммуникации, то перевод на русский язык будет занимать более скромное место, чем то, которое ему привычно отводится.

Источник

Беспереводная методика изучения иностранного языка

беспереводной метод обучения иностранному языку. Смотреть фото беспереводной метод обучения иностранному языку. Смотреть картинку беспереводной метод обучения иностранному языку. Картинка про беспереводной метод обучения иностранному языку. Фото беспереводной метод обучения иностранному языку

Дорогие родители!

Итак, вы выбрали для своего ребенка беспереводную методику изучения иностранного языка! Что вам понадобится в первую очередь? Взять кредит в несуществующем банке, т. к. речь идет о кредите доверия. Хотя мы и обращаемся только к «единоверцам», но разделять веру в целом нетрудно, – в реальности же все намного сложнее, как показывает опыт.

Заставить себя поверить трудно, и это естественно. Ведь задачу вы поставили перед собой наисложнейшую: вырастить иноверца в своей семье (как, например, мусульманина среди христиан или наоборот).

Самой природой заложено обучать детей собственным примером – делай как я. Птица передает опыт птенцу «из клювика в клювик», обучая строить гнездышко, например.

И стремление воссоздать себе подобного – это нормально. Но вы добровольно, сознательно решили учить ребенка языку по другой методике. Вы действительно не хотите, чтобы он повторил ваши ошибки, а потому, наберитесь мужества поставить стену между собой и ребенком и… постарайтесь не мешать! Никогда не пытайтесь помочь ребенку проглотить кусок какой-либо информации.

Приведём медицинскую аналогию: Вы не пробовали… проглотить таблетку за ребёнка, если она горькая? Пусть потом врач голову ломает, прослеживая динамику состояния малыша! Так дайте же ребёнку самостоятельно проглотить эту таблетку!

Что значит “помогать, не мешая”?

Задача становится еще сложнее – помогать, не мешая! Вы с учителем должны работать в слаженном дуэте: как если бы он подавал руку сверху, а вы помогали ребенку, подсаживая его снизу. Задача учителя – сделать так, чтобы обучение было интересным, а ваша – внушить ему необходимость трудиться, создавать условия.

И так как учеба – это всегда труд, то, значит, ребенку так или иначе придется себя преодолевать. Иногда оторваться от мультиков для выполнения домашних заданий, например.

Здесь сразу уточним, что речь идет не о первом годе обучения, а о втором, третьем, когда задания будут достаточно объемными, включая письменные работы. И даже тогда нельзя выставлять занятия английским языком прямой альтернативой мультикам, виновником лишения удовольствия. Пусть телевизор будет выключен, чтобы глазки не болели, а потом уже осторожно повернем к занятию английским языком.

А на первом году, когда мы только приучаем ребенка к аудированию, – никаких кнутов, только пряники. Придумайте каждый свои пряники. Может быть, во время прослушивания вы будете делать ему легкий массаж, от которого он обычно мурлычет от удовольствия, может, кормить чем-то вкусненьким, лишь бы закрепить положительные эмоции.

В дальнейшем все будет зависеть только от вас – смогли же вы научить его чистить зубы, мыть руки, вставать рано и одеваться в садик. Если вы сможете поставить изучение английского языка на ту же безусловную ступень, то всякого рода «не хочу» ему просто не будут приходить в голову. Понятие изучение языка в рамках беспереводной методике является не совсем правильным. Мы используем его между собой просто по привычке, для удобства. Детей давайте постараемся от этих слов «учить» и «изучать» оградить. Ведь они действительно не изучают язык, а овладевают им – невозможно изучать язык, которым не владеешь.

О мотивации детей

Столь модное сегодня слово мотивация является желанием ребенка чем-то заниматься.

Это желание всегда пробуждалось и поддерживалось родителями. В нашем случае хочется предостеречь вас от типичной ошибки. Никогда не говорите ребенку о далеком будущем, в котором без английского – никуда.

Во-первых, это неправда – без английского сейчас хоть куда! Самые состоятельные люди зачастую не обременены слишком большим интеллектом вообще и владением языками в частности. Счастье, которое подарит владение языком, – а это и чтение произведений великих писателей и поэтов Англии и Америки, и общение с людьми из разных стран, – невозможно втиснуть в тесные рамки успешной карьеры…Впрочем, простите за это лирическое отступление. Просто иногда обидно слышать столь примитивное толкование нужности языка.

Во-вторых, самое главное, ребенок в свои пять, шесть, семь лет просто не способен мыслить такими категориями. Мотивация для ребенка – это удовольствие, желание узнать что-то очень интересное, получить, быть может, приз во время игры, услышать одобрение взрослого или товарища по группе. Все это является прямой обязанностью преподавателя. Поэтому при первых признаках потери мотивации не стесняйтесь сообщить об этом ему. Может, здесь кроются какие-то проблемы психологического характера, которые вы вместе сможете решить.

О техническом обеспечении

Следующая задача – «техническое обеспечение учебного процесса». Это, прежде всего, организация рабочего места ребенка, – у него должен быть обязательно свой магнитофон, а не родительский музыкальный центр, которым сложно пользоваться, и стоять он должен на его рабочем столике, рядом с учебниками и кассетами. На случай всех разъездов (выходные, отпуск) с собой должны быть плеер и нужные книги. Помощь в домашнем задании только номинальная: найти нужную кассету, страницу в книге, проследить процесс выполнения (не вникая и не подсказывая).

Почему же нельзя помогать?

Ну а теперь на конкретных примерах покажем, почему нельзя помогать ребенку.

Вред, который наносит ваша помощь, дорогие родители, трудно даже переоценить. Ведь учитель уводит ребенка через мостик на другой берег, туда, в другой язык. И пусть малыш ориентируется в нем пока еще как слепой котенок, но он уже там, а вы здесь, и пытаетесь дать какие- то указания отсюда, со своего берега. Каждое ваше прикосновение – это толчок по пути в обход вместо короткого туннеля при переводе слова. Это разрыв вуали речи, это булыжники из “изов”, “дазов”,– это разрушение грамматики….

Представьте себе, что ваш ребенок смотрит сказку в неком чудесном театре. Звучит волшебная музыка, на потолке темного зала – звезды, как в ночном небе, и вдруг… включается свет и техники громко обсуждают какую-то неисправность, говоря о точках света на потолке, потом снова гасят свет… Как вы думаете, легко ли будет ребенку обратно вернуться в сказку?

Да здравствуют ошибки!

Приведем типичные, с натуры срисованные комментарии родителей:

Наиболее «продвинутые» мамы объясняют «по-английски»

*Русская «транскрипция» используется автором от желания передать нелепость изречений, а также более точно передает произношение.

КАРАУЛ.

Иногда я даже удивляюсь, что мои семена дают-таки всходы в таких вот экстремальных климатических условиях. Как бы учитель прокомментировал все эти ошибки?

Так как речь идет о первом и втором этапе изучения грамматики, то, естественно, никаких теоретизирований по поводу «was», «is», «-ed» он делать не будет. Понятие третьего лица, в частности, будет аналогичным понятию “четвёртая шея” или “пятая нога”. Объяснять все это он будет только примерами, возвращая ребенка к ранее прочитанному, опираясь на его же багаж (учитель хранит в голове всю “базу данных”).

На вопрос, что такое «take», – самое умное со стороны ребенка было промолчать, потому что в прочитанной сказке принцесса с помощью этого глагола несколько раз что-то снимала с себя (tookoff), то тростниковую шапку, то золотое платье, что-то относила, принц не сводил глаз с принцессы…(nevertookhiseyesoffher).

И только однажды принцесса что-то взяла из дворца… Как поступит учитель? Переведет на конкретику, задав наводящие вопросы.

Did she take a purse, or a bag of gold or maybe she took a sack (заодноподскажемвторуюформу… Ребенок тут же вспоминает No! Shetookthreedresses…)

Что касается глагола brought, оно вообще было выдернуто мамой из текста без всякой причины. Учитель, рассказывая сказку, легко покажет его жестами на куклах, и внутри контекста это слово никаких затруднений не вызывает. Ну а вне контекста этому слову, как и всем другим словам, просто нечего делать! (Поставьте, где стояло. )

Что касается окончания «-ed» – мы на него просто обращаем внимание, обводя карандашом в кружочек (в случае неправильного глагола обводим весь глагол целиком). Такую работу мы проводим на протяжении всей длинной сказки, вырабатывается у ребенка чувство глагола, который определяет структуру предложения и закрепляя в памяти вторую форму практически всех основных неправильных глаголов.

«Мне папа (мама) не помогал(а), а только проверил(а)! – типичная фраза малыша.

Объясните, ради бога, родители: Whatfor? Ну зачем, скажите на милость, вы исправляете эти ошибки? Чтобы ввести учителя в заблуждение, чтобы получить «5»?

Тех, кто поставлен в жесткие условия этими пятерками, тройками, можно только пожалеть. Коллегам хотелось бы порекомендовать оценивать домашнее задние по прилежанию, количеству написанного, аккуратности, по объему прослушанного. А ошибки – это же здорово! Это же и есть наш строительный материал.

Ячастоговорюдетям: « I love your mistakes».

Вот несколько примеров исправления ошибок на уроке.

Вставить “so” или “because” в предложения:

“There are teeth marks on Mom’s bag ……..she is really angry”

Беремврукисумку, произносим: “There are teeth marks on Mom’s bag”. Замираем, выдерживаем театральную паузу, потом подносим сумку к лицу, сводим брови в гневе, и завершаем предложение “becausesheisreallyangry”.

После дружного хохота посыпались примеры «на тему»: чашка разбита (книга порвана…), потому что мама сердита….

Ребенок перепутал much и many, написав muchpeople…

Собираем жестом присутствующих в группе в одну миску, перемешиваем и взвешиваем Yes, thereismuchpeople…

Отламываем от воображаемого хлеба somebread, от сыра… somecheese, отливаем из бутылки молока… somemilk. Потом показываю на одного из детей thisis a friendofmine, andthisis… смешно пытаюсь отломить от него кусочек somefriend…

Во всех описанных случаях очевидно, что после такой проработки дети вряд ли когда-либо снова ошибутся в подобных ситуациях… И вот всего этого удовольствия вы лишаете нас, дорогие родители, отнимаете хлеб у учителя и пирожное у ребенка…

Еще один эпизод

Как говорит М.Задорнов, “Держитесь, сейчас вы испытаете гордость за наш народ!”

Учитель: «Did you listen to the cassette? »

Ребенок: «Yes I did. Мы с мамой слушали».

Учитель: «What do you mean by listening to the cassette with your mom? Was she sitting by your side and holding your hands while you were listening? »

Ребенок: «ну… сначала на кассете диктор говорил, потом мама, а потом я…»

Будь же ты благословенна, слепая материнская любовь, которая заставляет столь фанатично кидаться на амбразуру (магнитофон) во спасение дитя!

Комментарии физиков… Мама в данном случае играет роль диэлектрика, изоляционной прокладки между источником звука и ребенком, на случай, чтобы не дай бог, ток английской речи не пошел в мозг ребенка через его ухо.

Объяснения мамы – спросите Вы. Как всегда: «Там на кассете слишком быстро и непонятно… » Заметим, что речь идет об одной из «верующих» в методику мам на третьем году обучения ребенка.

9 из 10 мам периодически задают вопрос ребенку, который дома читает (слушает) сказку.

«Ты хоть что-нибудь понимаешь?»

Хочется поставить знак тождественного равенства между этим вопросом и вопросом мужа к спящей жене: «Ты спишь?» (Из монолога Задорнова опять же:“Только русский муж может разбудить посреди ночи жену вопросом: дорогая, ты спишь?”)

“Если спала, то уже не сплю, благодаря тебе, дорогой.” = “Если я что-то и начал понимать, то теперь точно ничего не понимаю, мамочка.”

Неужели вы не понимаете, милые мамы, что этим вопросом вы… бросаете ребенка с небес на землю? Ударом меча разрушаются связи, эти тончайшие нити, которые прядет учитель, чтобы соединить английскую речь с понятием…

Да, конечно, для Вас это опять «платье голого короля». Но если вы хоть немного напряжете зрение, то вы увидите понимание сказки ребенком в процессе слушания: он может что-то прорисовывать или водить пальчиком по картинкам; играть куклами, изображая то, что слышит, а во время чтения отражать голосом, интонацией, мимикой, а иногда и жестом суть происходящего. Этого вполне достаточно. Но делать из ребенка переводчика на столь раннем этапе недопустимо!

«Не выКАВыривайтекаву»

Читаем стихотворение с детьми, ярко проигрываем.

The ground is covered

Подвожу детей к окну, за которым чудесный зимний пейзаж, и на словах iscoveredwithsnow показываю ладонью, как легко снег покрывает землю. Потом, показывая на ковер, лежащий на полу, говорю: «Look! Thisis a carpet. This is a floor. The floor is covered with a carpet.»

Потом снова проигрываем стихотворение, оно довольно длинное – 6 четверостиший. Дальше идет речь о бесшумно падающих снежинках и т.д.

Мама, присутствующая на уроке, говорит на следующий день, вздыхая удрученно: « Я спросила вчера у дочки, что такое КАВЕ (covered), — а она не ответила! Потом сказала, что это снег!»

«Мама, что такое аборт?» – спрашивает дитя.

Мама, краснея, бледнея и следуя принципу никогда не врать, пытается объяснить суть понятия. А потом спрашивает: «А где ты это слово услышал?» «Так ведь в песне: и за борт ее бросает …»

Можно было бы заменить это зловещее слово в анекдоте, придумав другую игру слов, если бы оно не сохраняло свой зловещий смысл в нашем случае.

Выдергивая слово из контекста с требованием перевести его, вы убиваете его, не дав родиться в сознании ребенка.

Вспомним, как прорастают семена слов, брошенные в сознание, орошаемые новыми контекстами в книге “English. Приёмы и хитрости.”

Ну, какими еще словами можно объяснить сверхактивным мамам, что даже если очень любопытно, нельзя выковыривать глазки у живой киски, наблюдая, как они устроены, ей же больно. Не топчите же вы, милые мамы, всходы понимания языка в головке вашего ребенка!

О медленном и четком проговаривании звуков и слов

Практически все дети-отказники в домах малютки получают диагноз ЗПР (задержка психо-речевого развития) вовсе не из-за наследственности, а из-за того, что с ними некому говорить (вечная наша нищета, нехватка персонала). Их речь рождается из тех небольших обрывков речи взрослых – няней, медсестер, которые они слышат.

О непрерывности занятия языком

« Если я не подхожу к роялю один день – я чувствую это сам, если три дня – это чувствуют мои друзья, если неделю – это чувствует публика».
С.Рихтер

Если вы изначально настроились на то, чтобы заниматься языком 2 часа в неделю, – не тратьте зря время и силы ребенка. С гораздо большей пользой он может эти два часа провести в бассейне, на занятиях гимнастикой, хореографией.

Но язык, точно так же как и музыка, требует ежедневных занятий. Причем мы вовсе не имеем в виду занятия с учителем.( Все мои ученики, к примеру, получившие высочайшие результаты, никогда не занимались больше двух раз в неделю по часу.) Ведь учитель закладывает некий объем информации, которую ребенок должен переварить, оставшись наедине с собой.

Проводя аналогию с музыкой, давайте сразу определимся, что отныне инструментом вашего ребенка будет магнитофон, а ушки его будут пальчиками. Сразу отметим очевидные преимущества – брать с собой в отпуск пианино, виолончель… или маленький плеер?

Все, кто когда-либо занимался музыкой, знают, что это такое – бегать договариваться с директорами пансионатов о возможности ежедневной 2-часовой игры на их инструменте… покупка фортепиано для дачи… Когда-то я принимала участие в приеме оркестра из Франции – музыканты отказались оставлять в гостинице свои скрипки, контрабасы, брали их в автобус на все экскурсии, пока мы не придумали дежурства для охраны инструментов, при этом следили за температурой и влажностью в помещении…

Ну а теперь оценим ваше преимущество.

Техника скакнула так, что МP3-плеер, например, помещается в кулаке, и вмещает в себя несколько часов звучания.

Осталось только уверовать в необходимость аудирования и при расстановке приоритетов отдавать ему предпочтение.

Если ребенок показывает учителю 2-3 листа, аккуратно исписанных упражнениями, и при этом говорит, что он «не успел послушать» – значит, приоритетность эта нарушена. В занятиях музыкой тоже часть заданий можно выполнять без инструмента – частично по сольфеджио и музлитературе, но в основном, конечно, ребенок готовится к уроку сидя за инструментом. Прийти на занятия по специальности и сказать, что ты занимался держа ноты на коленях, водил по ним пальчиком и при этом забыл или не успел подойти к пианино…– такое еще никому в голову не приходило.

Форс-мажор

Все мы живые люди, и форс-мажорные ситуации бывали у всех, и у детей в том числе, – ездили к бабушке, поздно вернулись, готовился к контрольной, голова болела. Но при этом помните, что у вас в запасе есть вариант «пассивного» аудирования, который возможен иногда даже во время болезни или по дороге от бабушки, сидя в машине. Используйте время уборки игрушек за собой, расстилания кроватки, сбора портфеля, и. т. д. – минут 15-20 эти действия всегда занимают, а этого уже достаточно. При этом помните, что плеер – это крайняя необходимость, он не очень полезен для ушей, магнитофон намного лучше.

Итак, дорогие родители! Если вас не напугали эти рекомендации, вы можете попробовать обучать своего ребёнка по беспереводной методике и дать ему шанс, не повторяя ваших ошибок, свободно овладеть языком.

А разговор на эту тему мы ещё продолжим, предостерегая вас от возможных ошибок, анализируя ошибки «первопроходцев» по столь трудному пути освоения языка вашим ребенком по беспереводной методике.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *