Что крестьяне то и обезьяне смысл поговорки
Просторечная (или стилизованная под просторечную) пословица представляет собой настоящую загадку.
«Обезьяне» здесь — множественное число, есть вариант и в единственном числе: «что крестьянин, то и обезьянин» (в смысле «что делает человек, то повторяет обезьяна»).
Смысл пословицы прозрачен: неразумные обезьяны пытаются имитировать действия цивилизованных людей. Но сложно даже представить время и место возникновения этого выражения и его родную культурную среду. В пословице явное противопоставление культурного человека некультурно обезьяне, но носитель культуры назван «крестьянином». О народной среде говорит и просторечная форма, склонение «обезьян» по созвучию с «крестьянами». Но где русскоязычные крестьяне могли пересекаться с обезьянами, да так, чтобы оценить их повадки?
На ум приходит только литература. Иван Крылов в басне 1811 г. «Обезьяна» или пересказывает более раннюю (1759 г.) басню Александра Сумарокова «Пахарь и обезьяна», или они оба цитируют какой-то общий источник.
Крестьянин-пахарь тяжело трудится, чем вызывает благодарность прохожих. Обезьяна, желающая добиться такой же похвалы, берет тяжелый предмет (у Крылова чурбан, у Сумарокова камень), пытается с ним физически заниматься, устает, но благодарности не получает.
Е. Евган. Иллюстрация к басне И. А. Крылова «Обезьяна». (Диафильм «Басни Ивана Андреевича Крылова», 1949 г.
Пословица хоть и редкая, но до сих пор в ходу. Так в 2012 г. один из ее вариантов можно было встретить на сайте радиостанции «Эхо Москвы» в заглавии эссе Олега Северюхина. В то время политическая инициатива в России была на стороне оппозиции, центральная власть же находилась в роли догоняющего, повторяя формы оппозиционных выступлений, чтобы перекрыть информационную повестку провластными событиями. Автор же по сути называл действия политического режима обезьянничанием.
Любопытно, что в американской культуре есть пословица со сходным значением и тоже в просторечной, заведомо ошибочной форме.
Кашляй век: греха в том нет
Вообще кашель является полезным действом для организма, ибо он выгоняет из него попавшие раздражители (пыль, дым, образовавшиеся микроорганизмы), так вот об этом и говорит народная мудрость.
Гол, как лутошка, бос, как гусь
По началу эта поговорка звучит, как набор слов, однако если копнуть чуть глубже, то она рассказывает о скрытом богатстве. Думаю, что современным аналогом является «Деньги любят тишину».
Ладно уселся, так и сиди
Пословица с укором говорит непутевому мужчине-бездельнику, что он ни к чему не пригоден и собственно продолжает ничего не делать.
Следующая пословица
Многие пословицы и поговорки вошли в нашу речь и уже неотделимы от нее, причем бывает мы вставляем их даже не осознанно. Например, «Лучше поздно, чем никогда», «Ни к селу ни к городу» или «В тихом омуте черти водятся».
Однако ж сегодня мы поговорим о малоизвестных поговорках и пословица. Некоторые из них используются лишь в некоторых регионах, а другие просто стали забываться. Также кратенько я расскажу Вам об их смысле и значении.
Вообще я нашел информацию о том, что эту поговорку придумал Лев Николаевич Толстой. В ней он хотел рассказать о стереотипах восприятия.
Если Вам понравилась эта рубрика, то поставьте лайк, а я попозже выпущу продолжение, ибо поиск информации для нее занимает довольно продолжительное время. На этом у меня все. Пока-пока.
Не бери дальней хваленки, бери ближнюю хаенку
Речь тут идет о женитьбе, то есть речь идет о том, что надо смотреть на расхваленную даму, а на ту, что ближе, мол она может быть в разы лучше, но не такая распиаренная.
Употчевали гостя липовым лещом
Под липовым лещом здесь понимается ложка, сделанная из липы, то есть накормили гостя.
Следующая пословица
С детства к домашним питомцам относилась без фанатизма. Были собаки, кошки, попугаи, черепашка и даже летучая мышь. Ну не в один период конечно, а в разные этапы моего детства. Никто из животных не дожил до старости. Нет, они не умерли, они просто потом жили не у меня))).
Уже довольно в зрелом возрасте, когда дети стали взрослыми и дом как-то опустел, а чувство о ком заботиться осталось. С работы приходишь никто не ждет. Тоска.
Я взяла из приюта кошечку. Мы с ней быстро нашли контакт. Ждет с работы, встречает возле двери. Вот так бы и жили не тужили
Но тут родственница занялась разведением аквариумных рыбок.
Признаться я никогда не хотела аквариум. Какой толк? Не потискать, не поговорить, не скучают, не ждут. Забыл покормить просто тихо сдохли.
В общем она мне всуропила аквариум с парой скалярий и рыбками одиночками,которые без пары или не захотела их нерестить.
И что я хочу вам сказать, дорогие мои друзья, это довольно залипательное зрелище. У них у каждого свой характер, манеры поведения, настроение.
Девушка Гагула села прясть, да и заснула
В пословицу заложен смысл о труде и лени, поставив в ее центр некий собирательный образ девушки Гагулы.
Следующая пословица
Я не поленился и узнал, отчего китайцы использовали для обозначения годов названия животных. Оказалось, что названия животных, ни какие не символы годов, а датировка. Были времена, когда у китайцев не было цифр, и датировку годов они обозначали названиями животных, потом, когда животные закончились, они стали использовать цвета, окрашивая каждое двенадцатилетие в свой цвет.
Всю историю китайского летоисчисления я здесь описывать не стану, кому интересно сами найдут и почитают.
Хочу только сказать, что крыса, или какой-то иной зверёк, не является символом года ни у китайцев, ни тем более у нас ещё и потому, что китайское летоисчисление не совпадает с нашим, это параллельное летоисчисление.
Была бражка, да выпили барашки
Поговорка рассказывает об излишнем гостеприимстве, намекающая на то, что не стоит отдавать гостям последнее, дабы угодить им.
Крестьяне-обезьяне
Изучаем историю клоачного языка. Пока без курсов
«Обезьяний язык», Зощенко (Сплошная бЕндеровщина)
«Обезьяний язык» характеризуется кольцевой композицией. Произведение начинается со слов рассказчика: «Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный». Завершается оно похожей мыслью: «Трудно, товарищи, говорить по-русски!».
Рассказчик и персонажи
В «Обезьяньем языке» повествование ведется от лица человека малограмотного, необразованного, который считает русский язык трудным главным образом из-за того, что «иностранных слов в нем до черта». Очевидно, что рассказчик в произведении не тождественен автору. «Обезьяний язык» написан в сказовой манере. Рассказчик – непосредственный участник событий, его речь проста и далека от литературной.
Главные герои – двое собеседников, которые сидят на собрании по соседству с рассказчиком. Участники диалога в «Обезьяньем языке» употребляют иностранные слова, хотя и не понимают их значения. Оба хотят казаться умными и образованными, но получается у них это из рук вон плохо. В их речи заимствованная лексика соседствует с разговорными словами и выражениями. При этом некоторые фразы, произнесенные собеседниками, вообще лишены смысла. Зато рассказчику их беседа кажется «очень умной и интеллигентной».
Есть в произведении еще один персонаж – оратор, выступающий на собрании. Его речь не приводится. О нем вообще практически ничего неизвестно. Судить об этом человеке можно только по отзывам рассказчика и одного из его соседей. Рассказчик говорит, что оратор «произносил надменные слова с иностранным, туманным значением». По мнению соседа, выступающий – «очень острый мужчина» и «оратор первейший». Вывод из всего сказанного напрашивается сам собой – велика вероятность, что оратор мало отличается от двух соседей рассказчика, что его речь также неграмотна и наполнена иностранными словами, которые он употребляет к месту и не к месту.
В рассказе Зощенко высмеиваются не какие-то конкретные люди – персонажи произведения максимально обезличены. У главных героев нет имен, внешность одного из собеседников описана довольно скупо – «не старый еще мужчина, с бородой», о внешности второго участника диалога вообще ничего неизвестно. Главная цель Зощенко – высмеять неуместное употребление слов, заимствованных из иностранных языков.
Актуальность рассказа «Обезьяний язык»
Рассказ Зощенко остается актуальным и сегодня. Во-первых, едва ли не каждый день в русском языке появляются новые заимствованные из других языков слова. Во-вторых, нередко встречаются малограмотные люди, употребляющие эти самые слова не к месту. Понятно, что русский язык постоянно меняется и глупо было бы выступать категорически против заимствования иноязычной лексики. Главное – соблюдать меру и не забывать про контекст.
В данном случае на ум приходит высказывание писателя Алексея Николаевича Толстого: «…Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить “лифт”, чем “самоподымальщик”, “телефон”, чем “дальнеразговорня”, “пролетарии”, чем “голодранцы”, но там, где можно найти коренное русское слово, — нужно его находить».
ЗЫ И небольшой рассказ в тему:
» Однако судьба оказалась к ним более или менее благосклонной. Однажды, собирая хворост для костра, Чонкин и Свинцов приблизились к густому кустарнику, как вдруг там зашевелилось и вылезло наружу что-то мохнатое.
– Видмедь! – воскликнул Свинцов и, отшатнувшись, вскинул винтовку.
Но это был не медведь, а престранное существо, покрытое длинной шерстью, с проплешиной посреди хребта. Выскочив из кустов, оно бросилось прочь.
– Не стреляйте! – Снова взмолился спустившийся и стал часто кивать головой. – Русский я. Православный, – добавил он, видимо, неуверенный, что последняя характеристика будет ему на пользу. «(Отрывок из книги Владимира Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина»)
И исче история о обезьяне и обезьяннем языке:
«Тухачевский любил показать ученость, он любил слова непонятные: полемостратегия! Стратегия по Тухачевскому — это одно, а полемостратегия — нечто другое. Звучит красиво и загадочно. Никто этого, придуманного Тухачевским, термина не понимал, потому некоторые его гением считали: это надо же до таких слов додуматься! Непонятно, но как здорово!
А вот еще термин: декавильки. Тухачевский со свойственной ему страстностью доказывал, что в войнах XX века декавильки имеют огромное значение. Кто посмеет оспаривать гения? Лично я не спорю. Я согласен. Раз Тухачевский сказал, что декавильки надо развивать, значит, так тому и быть.»(Виктор Суворов «Очищение»)
Где крестьяне наши, а где обезьяны. Сколько лет этой поговорке, каково её происхождение?
Она означает, что приматы и другие особи фауны, обделенные интеллектом, зачастую копируют поведение более высокоразвитых особей. Выглядит это весьма комично.
Происхождение фразы «на кривой козе не подъедешь» связывают с ярмарками, на которых в старину скоморохи развлекали купцов и помещиков. Дело в том, что шуты усаживались на козу верхом и таким образом увеселяли публику. Только чересчур серьезные и зажиточные особы не видели таких представлений, поскольку артисты боялись к ним даже приблизиться.
С тех пор выражением «на кривой козе не подъедешь» награждают чересчур заносчивых, важных и высокомерных людей.
В английском языке можно подобрать разные варианты этой поговорки. Одним из эквивалентов будет выражение: He who dwells next to the cripple learns to halt. Дословно переводится как, тот, кто живет рядом с хромым, научится хромать. Слова другие, однако смысл остался совсем тот же.
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
В Словаре В.И.Даля представлено около 100 пословиц и поговорок со словом «царь»и»государь». Многие из них устарели и мало кому известны. В них отражается вера в справедливого и мудрого царя как главы государства:
В современном русском языке это слово используются не со значением «титул монарха», а в переносном смысле: «тот, кто превосходит всех или всё, властитель».
Вот некоторые примеры пословиц, бытующие в речи современных носителей русского языка:
Куды крестьяне, туды и обезьяне.
Россия
Просторечная (или стилизованная под просторечную) пословица представляет собой настоящую загадку.
«Обезьяне» здесь — множественное число, есть вариант и в единственном числе: «что крестьянин, то и обезьянин» (в смысле «что делает человек, то повторяет обезьяна»).
Смысл пословицы прозрачен: неразумные обезьяны пытаются имитировать действия цивилизованных людей. Но сложно даже представить время и место возникновения этого выражения и его родную культурную среду. В пословице явное противопоставление культурного человека некультурно обезьяне, но носитель культуры назван «крестьянином». О народной среде говорит и просторечная форма, склонение «обезьян» по созвучию с «крестьянами». Но где русскоязычные крестьяне могли пересекаться с обезьянами, да так, чтобы оценить их повадки?
На ум приходит только литература. Иван Крылов в басне 1811 г. «Обезьяна» или пересказывает более раннюю (1759 г.) басню Александра Сумарокова «Пахарь и обезьяна», или они оба цитируют какой-то общий источник.
Крестьянин-пахарь тяжело трудится, чем вызывает благодарность прохожих. Обезьяна, желающая добиться такой же похвалы, берет тяжелый предмет (у Крылова чурбан, у Сумарокова камень), пытается с ним физически заниматься, устает, но благодарности не получает.
Пословица хоть и редкая, но до сих пор в ходу. Так в 2012 г. один из ее вариантов можно было встретить на сайте радиостанции «Эхо Москвы» в заглавии эссе Олега Северюхина. В то время политическая инициатива в России была на стороне оппозиции, центральная власть же находилась в роли догоняющего, повторяя формы оппозиционных выступлений, чтобы перекрыть информационную повестку провластными событиями. Автор же по сути называл действия политического режима обезьянничанием.
Любопытно, что в американской культуре есть пословица со сходным значением и тоже в просторечной, заведомо ошибочной форме.
В виде картинки:
lovelyman111
lovelyman111
Я не один раз выкладывала вам образцы уворованных музыкальных произведений: от революционных и красноармейских до белогвардейских. Теперь нацюки обвиняют в том же белогвардейцев.
Оказываецца песня «Поручик Голицын» была сворована москалями у уповца Миколы Матолы, написавшего ее, вернее, песню «Друже Ковалю»в 1949 году. Потом в 60-е «беляки» ее скоммуниздили, переделали, заставили великих укров забыть о «родном» и слушать цюзое. Правда, элементарный стилистический анализ показывает, что это современная песня, а не написанная в 1949 году на Западной Украине, но это, как понимаете, дело десятое :)). Об этом постоянно рассказывает исполнитель этой песни Василь Лютый.
Четверту добу уриваються плови,
Сльозиться у схроні зволожений мур.
Не плачте душею, мій друже Ковалю,
. Бо дуже нелегко й мені самому.
Уже котрий тиждень чекаємо грипсу,
Коли запалає Вкраїна в огні.
Мій друже Ковалю, затягнемо пісню,
Бо дуже нелегко й самому мені.
Кудись наші коні помчали далеко
І долю понесли у зоряну ніч.
Нам сниться в розлуці згорьований батько,
Зсивіла дружина приходить у сні.
А нам би одверто агітки лукаві
Розбити об святість твердої руки.
Та іменем нашим свої чорні справи
Ізнову прикрили московські полки.
І мачуху долю, й брехливу неславу
Нам подарували звитяжні роки.
Тож будьмо незламні, мій друже Ковалю,
На славу Вкраїні, на вічні віки!
В комментах у меня рассказли даже некоторые детали, касающиеся написания песни «Поручик Голицын»:
| ![]() | ||||||||
![]() | |||||||||
![]() |
|




andmak_1949 
