Что лучше lostfilm или newstudio
Рейтинг озвучек сериалов
Если бы не существовало дубляжа, языковой барьер сделал бы многие творения зарубежной киноиндустрии труднодоступными для восприятия в других странах. Адекватный перевод, правильная эмоциональная подача передают смысловые задумки режиссеров и сценаристов, а также дополняют актерскую игру. Одна неточная реплика порой переворачивает восприятие всего фильма. В этой статье описывается топ-перечень компаний, которые делают лучшую озвучку иностранных сериалов.
Содержание:
↑ Рейтинг лучших студий озвучивания сериалов
В первой четверке хит-парада общественного мнения расположились LostFilm, Кубик в кубе, NewStudio и AlexFilm. Меткость переводов и приятные слуху голоса привлекают зрительские симпатии. Не отстают в рейтинге и популярные гоблинские версии, полные специфического юмора. Кураж бомбей просто бомбит шутками и остротами в ситкомах. Конечно, у всех студий есть свои «фишки» или изюминки, которые находят своих поклонников, но есть и отрицательные моменты, появляющиеся при озвучке сериалов на русском. Поэтому важно ознакомиться с каждым фирменным названием из этого рейтинга.
↑ Lostfilm
Второе имя и филиал самой известной студии на просторах всемирной паутины – «Kravec», по фамилии основателя. Когда-то Андрею Кравецу пришла в голову мысль об озвучке популярных в то время американских сериалов, еще не транслируемых на отечественном телевидении. А сегодня в двух городах – Петербурге и Москве – трудятся группы актеров, дублирующих фильмы для кинопроката и телевидения. Одноголосые и профессиональные многоголосые переводы lostfilm можно прочувствовать в таких многосерийных фильмах, как «Доктор Хаус», «Дневники вампиров» и «Остаться в живых».
↑ Кураж бамбей
Знаменитая «Теория большого взрыва» иначе, как без перевода и озвучки Дениса Колесникова, и не воспринимается. А началось все с шутки, которая превратилась в целый калейдоскоп озвученных серий. И то, что за всех персонажей говорит один человек, говорит много о его таланте. Хотя версия оригинального текста предлагается с некоторыми искривлениями, меткий юмор и фразы, ставшие крылатыми, заслужили любовь и уважение зрительской аудитории. Кроме того, в послужном списке Кураж Бамбей такие телесериалы, как «Майк и Молли», «Все ненавидят Криса», «Как я встретил вашу маму», которые дарят море хорошего настроения и разгружают после рабочего дня.
↑ Кубик в кубе
Эта релиз-группа занимается профессиональной двухголосной озвучкой иностранных сериалов и мультфильмов.
Внимание: здесь имеется пометка «18+»!
Кто-то ставит им в плюс ненормативную лексику, раздающуюся с экранов, кто-то – в минус. Многие зрители и не замечают того, что озвучивающих дублеров только двое. Скорость озвучки у них намного медленнее по сравнению с другими студиями, поэтому и число работ не так велико. Если крепкое словцо вас не коробит, то выбирайте для просмотра версии сериалов от «кубиков».
↑ Newstudio
Второй в рейтинге среди самых профессиональных релиз-групп является NewStudio. Качество их работ сопоставимо с лостфильмом: передается эмоциональная атмосфера, присутствует юмор и нужная подача. С 2014 года NewStudio сотрудничает с коллективом NovaFiLM и осуществляет многоголосную озвучку сериалов. На их сайте легко и просто можно скачать интересные серии, часть из которых имеет пометку с цензурой. Хотя русский мат среди перевода этой студии не так распространен, как у «кубика в кубе».
Отрицательная черта все же есть: реклама во время просмотра. Хотя она несильно отвлекает от фильма, сотрудничество с рекламодателем вынуждает студию начинать работу над переводом некоторых сериалов далеко после их премьеры: иногда сезоны просто пропускаются. Так, американский «Карточный домик» с Кевином Спейси был озвучен только с пятого сезона.
↑ Alexfilm
Хорошая профессиональная озвучка популярных сериалов, мультфильмов и документальных фильмов входит в характеристику этой студии. Озвучивает она и зарубежные телепередачи, такие как «Top Gear» и «The Grand Tour». Состав группы: Дарья Бобылева, Евгения Тихонова, Петр Иващенко (Гланц), Александр Воронов, Александр Дасевич, Константин Погодаев, Алексей Шмелёв.
Однако, как и в newstudio, правила игры, точнее озвучки, здесь диктует рекламодатель. Главный двигатель торговли мелькает во время трансляции, и с этим приходится считаться. Таким образом, у студии относительно небольшой список озвученных сериалов.
↑ Baibaco
Все новинки попадают под звуковую обработку этой релиз-группы, которая явно лидирует по скорости среди других студий. Необычным названием эта группа обязана сурку: на украинском языке это звучит как «байбака». Основатель группы Алексей Кузнецов носил это прозвище, потому что ему нравились эти забавные зверьки. Фильмы о научной фантастике – основная стезя Baibaco. «Доктор Кто», «Звездные врата Вселенной», «Каприка» – эти и многие другие фильмы представлены русскому и украинскому зрителю на их родном языке.
Виды предлагаемой озвучки:
Какие же минусы у baibaco?
Важно отметить положительный момент: когда не терпится посмотреть новую серию, baibaco выручит.
↑ Гоблин
Создатель студии Дмитрий Пучков – фигура весьма медийная. Особый стиль гоблинской подачи оценил каждый, кто смотрел версии:
К Гоблину отношение публики двоякое: кто-то считает его переводы качественными и точными, восторгаясь приколами; остальные, напротив, критикуют за некорректность. Но равнодушных к его творчеству явно нет. К тому же, выражение «гоблинский перевод» давно уже укатилось от создателя, как сказочный Колобок, далеко в народ и стало обозначать «смешной».
↑ Амедиа
Лицензионный просмотр зарубежных сериалов возможен не только на каналах HBO, Hulu, Showtime, но и на стриминг-сервисе Амедиатеке. Переводы и озвучку сериалов для этого онлайн-кинотеатра производит студия Amedia. Все ценят высокое качество и профессионализм закадрового озвучивания или дубляжа этой студии, кстати, победившей в номинации лучшей озвучки на русский язык сериала «Игра престолов». Хотя она часто сотрудничает с SDI Media, Kravec и другими группами и заказывает озвучку у них, в этом случае в титрах появляется строка: «студия такая-то по заказу Amedia».
Здесь описаны только самые известные студии озвучивания, на самом деле их намного больше: есть из чего выбрать. Фильм уже прошел путь от создателей через озвучку для того, чтобы вы им насладились, не заморачиваясь над трудностями перевода. Осталось только включить телевизор или компьютер и расслабиться.
Олег Чирухин
Чт, 27 мар, 2014, 03:29
Вместо тысячи слов
Ср, 26 мар, 2014 21:10 (UTC)
alamar
На экране здороваются два белозубых джентельмена:
— How do you do!
— All right!
Голос переводчика за кадром, с опозданием, медленно, с прищепкой на носу:
— Как ты ээто делаеш?
— Всегда правой!
Edited at 2014-03-26 21:12 (UTC)
Чт, 27 мар, 2014 07:20 (UTC)
__hedin
Чт, 27 мар, 2014 02:59 (UTC)
gamestream
Чт, 27 мар, 2014 07:16 (UTC)
(Anonymous)
На экране написано:
Которая имеет вполне конкретное значение в контексте.
Наркоман пишет своему куратору SMSку, сообщая о критической ситуации.
Оба варианта перевода не дословные, но второй еще и неправильный.
Вот чуваки на много страниц срутся, что лучше, Ньюстудио или Лостфильм, а Лостфильм даже текст перевести не может точно. Какая там разница, какие актеры и сколько каналов, если перевод неправильный.
Чт, 3 апр, 2014 04:33 (UTC)
gamestream
Вот если бы было переведено как у вас «Чувствую, что могу не выдержать и вмазаться», то я бы, как зритель, плевался. 🙂
Лучшая озвучка сериалов.
09 Feb 2018 в 15:07
09 Feb 2018 в 15:07 #1
Озвучку какой компании вы считаете лучшей и почему?
Лично я смотрю всегда в лостфильме,привычка уже какая то.
09 Feb 2018 в 15:08 #2
Озвучку какой компании вы считаете лучшей и почему?
Лично я смотрю всегда в лостфильме,привычка уже какая то.
Я не смотрю сериалы ибо это мусор. Азино три топора ззззае. меня
09 Feb 2018 в 15:09 #3
Для каждого сериала своя озвучка, для сверхов лосты для декса новафилм, для ИП амедиа и тд
09 Feb 2018 в 15:09 #4
09 Feb 2018 в 15:10 #5
Из всех озвучек нравится только Амедиа. Лостфильм одна из самых худших студий, полностью убирают грубые высказывания из своих сериалов, да и голоса у актеров такие, что сразу хочется спать.
Энивей, лучше оригинала ничего нет.
09 Feb 2018 в 15:10 #6
09 Feb 2018 в 15:11 #7
Только оригинал с сабами. все озвучки не оч
09 Feb 2018 в 15:12 #8
недавно ещё появились многообещающие гостфилм, но у них пока на переводе только черная молния и алиенист
09 Feb 2018 в 15:12 #9
Из всех озвучек нравится только Амедиа. Лостфильм одна из самых худших студий, полностью убирают грубые высказывания из своих сериалов, да и голоса у актеров такие, что сразу хочется спать.
Энивей, лучше оригинала ничего нет.
Но амедиа же не все сериалы озвучивает.Вот например викинги,разве есть на них озвучка?
09 Feb 2018 в 15:13 #10
в дубляже ничего не пробивается, там только 1 дорожка
ты путаешь с закадровым озвучанием
09 Feb 2018 в 15:15 #11
Но амедиа же не все сериалы озвучивает.Вот например викинги,разве есть на них озвучка?
Если нет озвучки от амедиа, то смотрю в оригинале.
09 Feb 2018 в 15:24 #12
09 Feb 2018 в 15:26 #13
в дубляже ничего не пробивается, там только 1 дорожка
ты путаешь с закадровым озвучанием
Щас смотрю викингов в лостфильме с слышу английскую речь на втором плане.Почему ее бы просто не удалить?
09 Feb 2018 в 15:31 #14
Озвучку какой компании вы считаете лучшей и почему?
Лично я смотрю всегда в лостфильме,привычка уже какая то.
Сверхъестественное только в LostFilm, просто топовые голоса и перевод.
09 Feb 2018 в 15:31 #15
Щас смотрю викингов в лостфильме с слышу английскую речь на втором плане.Почему ее бы просто не удалить?
Потому что полный дубляж требует совершенно иной работы со стороны звуковиков и актеров озвучивания, и это весьма затратный процесс.
09 Feb 2018 в 15:31 #16
в дубляже ничего не пробивается, там только 1 дорожка
ты путаешь с закадровым озвучанием
Ну да, напутал с терминами. Мой фейл. Но тем не менее всякие лосты и прочие озвучивают именно поверх оригинала.
09 Feb 2018 в 16:11 #17
Потому что полный дубляж требует совершенно иной работы со стороны звуковиков и актеров озвучивания, и это весьма затратный процесс.
А в чем трудность?Убрать оригинальную дорожку и наложить свою и все.
Ведь фильмы и так озвучивают чтобы наша речь примерно совпадала с губами актеров
09 Feb 2018 в 16:14 #18
09 Feb 2018 в 16:20 #19
А в чем трудность?Убрать оригинальную дорожку и наложить свою и все.
Ведь фильмы и так озвучивают чтобы наша речь примерно совпадала с губами актеров
Звукарям приходится удалять многие звуки полностью, но не все. Некоторые нужно оставлять, регулировать их громкость и т.д. А это гемор.
И при дубляже гораздо больше внимания уделяется попаданию в губы актёров, там часто даже переводы переписывают ради этого.
Что с LostFilm?
16 Oct 2017 в 21:29
16 Oct 2017 в 21:29 #1
Лавочку прикрыли? Сайт не работает, озвучек вроде как тоже новых не выходит, ватафак?
16 Oct 2017 в 21:32 #2
лолчто? только сегодня качал супернатурал 13 сезон.
16 Oct 2017 в 21:33 #3
тоже не могу зайти полчаса гдето
16 Oct 2017 в 21:33 #4
лолчто? только сегодня качал супернатурал 13 сезон.
хз, я увидел коммент на шдрезке, сам уже хрен знает сколько жду последнюю серию «Мистер Мерседес», она уже давно должна была выйти, но нету(
16 Oct 2017 в 21:33 #5
Час назад чекал Дирка Джентли, было норм, сейчас вот не открывается. Может просто лег на время сайт.
16 Oct 2017 в 21:35 #6
16 Oct 2017 в 21:45 #7
Говорят они с шаншай или колдфильм теперь
16 Oct 2017 в 21:49 #8
Просто сайт лежит, скоро все пофиксят.
16 Oct 2017 в 21:49 #9
Какой же ты быстрый и умный.
16 Oct 2017 в 21:52 #10
Какой же ты быстрый и умный.
16 Oct 2017 в 21:53 #11
Сейчас бы сериал Финчера доджить.
16 Oct 2017 в 21:55 #12
Сейчас бы сериал Финчера доджить.
Как сериал вышел,если смотрел?
16 Oct 2017 в 21:58 #13
Как сериал вышел,если смотрел?
В том то и дело что не смотрел. Жду достойного перевода. У лоста нравятся, но очень уж медленно. Это ведь Нетфликс, там весь сериал разом вышел. А они одну серию перевели.
Может кубики скоро подтянутся или ньюстудио
16 Oct 2017 в 22:00 #14
Лавочку прикрыли? Сайт не работает, озвучек вроде как тоже новых не выходит, ватафак?
16 Oct 2017 в 22:25 #15
В том то и дело что не смотрел. Жду достойного перевода. У лоста нравятся, но очень уж медленно. Это ведь Нетфликс, там весь сериал разом вышел. А они одну серию перевели.
Может кубики скоро подтянутся или ньюстудио
Лосты качественно переводят,поэтому долго так.Надо глянуть на англ его,если там нету сильных речевых оборотов,как с «Игрой престолов» или с «Табу»,то вполне спокойно можно смотреть.
Что лучше lostfilm или newstudio
X Для форума GoHa.Ru теперь доступен мобильный стиль. Подробнее.
:P.S.): хотел добавить опрос, но нельзя. Да и все равно уж больно много вариантов.
А вот BaibaKo. только «Доктора Кто», да и то за неимением альтернатив.
Первые несколько недель не очень комфортно смотреть, ибо постоянно кажется что что-то не понял или упустил, потом привыкаешь и всё норм идёт.
Хз, я даже с английским акцентом всё понимаю без проблем, дело привычки.
Хз, я даже с английским акцентом всё понимаю без проблем, дело привычки.
Хз, я даже с английским акцентом всё понимаю без проблем, дело привычки.
«Акцент» :/ Акцентом его только американцы называть могут :brberbrb: Мне английский английский на слух лучше воспринимается, чем американский.
«Акцент» :/ Акцентом его только американцы называть могут :brberbrb: Мне английский английский на слух лучше воспринимается, чем американский.
Хз, помоему у них самое адское произношение. Мне проще корейца или индийца понять, чем англичанина.
то качество непосредственно перевода требует изучения.
Не замечал проблем по этой части, у релизеров типа Лоста 1 проблема, цензурирование перевода, из за чего иногда теряется смысл.
Еще нравится новафильм или ньюфильм, я уже в них запутался.
Основная проблема всех переводов, в голосах, ну не подходит голос персонажу, ничего не сделаешь, приходится выбирать другой перевод, особенно когда персонаж 1. Помню как у меня бомбануло когда Хауса смотрел в переводе с офигенным голосом самого Хауса(так и не понял что там за хитрая студия переводила, похоже хохляцкая), но там не все сезоны и переход на лостфильм был болезненным.
Сначала не понравилась Игра престолов от лоста(искажение смысла текста), но голоса терпимо подобраны так что привык.
Ходячие от них же тоже нравятся, особых минусов не заметил.
Добавлено через 1 минуту
Чаще всего забираю инлиш озвучку с инглиш субтитрами.
По мне так смысла нынче не имеет, у всяких Лостов очень неплохой уровень актеров наработан, если бы они совсем не тянули был бы другой вопрос.
По мне так смысла нынче не имеет, у всяких Лостов очень неплохой уровень актеров наработан, если бы они совсем не тянули был бы другой вопрос.
Оригинал не нужно ждать, актеры там ИГРАЮТ, а не просто читают текст, голоса актеров озвучки не сочетаются с происходящим. Что еще?
Хз, помоему у них самое адское произношение. Мне проще корейца или индийца понять, чем англичанина.
Я не знаю, мне IT-Crowd или там Downton понятнее, чем добрая половина американских. Говорят правильно, не коверкая и не сокращая слова.







