что поют на рождество в англии
Рождественские песни в Англии

Рождественские песни в Англии – это традиции, они поются каждое Рождество с любовью и трепетом. Во всем мире, в том числе и в Англии принято на Рождество петь песни и гимны, ведь для них это является важной частью праздника.
Возможно, если вы посетите Англии, то вас очень сильно удивит их любовное и можно сказать трепетное отношение к Рождеству. В России на Рождество песни не поются, что делает данную традицию в других странах ещё более интересной.
История рождественских песен в Англии
Рождественские песни имеют длинную и интересную историю, давайте поговорим о них все и поподробнее узнаем их историю.
«Carol Of The Bells» — рождественская песня в Англии, которая широко известна, как в Англии, так и в США. Песня очень старая, никто даже точно не знает, когда она появилась. Но, в 19 веке украинский композитор Лентович передел эту песню на свой лад, и назвал ее «Шедрик». Песня стала знаменита на весь мир, и на сегодняшний день в разных вариантах поется в США и Западной Европе. Эта песня символ Рождества в Англии.
В 16 веке, люди стали исполнять новые песни и гимны, самыми популярными из них являются песни «Coventry Carol» и «The Holly and the lvy». В то время, эти песни были запрещены, но со временем они все равно стали рождественскими песнями.
Запрет на пения этих песней длился вплоть до 19 века, и только к этому времени народ сумел возродить любимую музыку. И именно с этого времени люди стали повсюду распевать рождественские гимны и песни, а тогдашние музыканты стали использовать их на свой лад в композициях.
Песня «Hark! The Herald Angels Sing», была создана путем присоединения обычных стихов и известной композиции. Сначала люди сочинили стихи к песне, и соединили их с музыкой Мендельсона.
В те времена в Англии, также была традиция называемая – wassail. То есть, бедные стучали в дом богатых, желали им добра, любви и счастливого Рождества, взамен те делились ими угощениями и прочим. Традиции на сегодняшний день не сохранилась, но зато с тех пор сохранились песни, такие как «Here We Come A-wassailing» и «Wassail,Wassail, All Over the Town».
«Good King Wenceslas» — рождественский гимн. Мелодия для этого гимна была написана ещё в 13 веке и только в 19 веке к музыке были написаны слова. Помимо этого также можно вспомнить знаменитую рождественскую песню – «God rest you merry, gentlemen». На каждое Рождество в Англии и США поется данная рождественская песенка.
Исключительно в самой Англии, в 18 веке была написана ещё одна знаменитая рождественская песенка «The First Nowell». Правда точных исторических фактов нет, но необычное строение песни говорит о том что, скорее всего песня была написана именно в Англии.
Почти все рождественские песни и гимны несут в себе религиозный характер, во многих распевается Иисус Христос. Таких песен достаточно много, перечислить их всех не удастся, но это все самые знаменитые и востребованные песни на сегодняшний день.
Жители Англии очень сильно любят Рождество, они лелеют и хранят на протяжении многих столетий свои традиции и обычаи, помнят все свои рождественские песни и гимны и поют их с трепетом и любовью. Я имела возможность побывать в Англии в рождественский период, когда наряжают ёлки и поют великолепные песни. Всё здесь и правда преображается, становится сказкой.
Музыка Англии: какой она была?: Рождественские песни
Какое Рождество без рождественских песен? Разве что только у нас, а вообще в мире эти песни — неотъемлемая часть праздника. А ведь один рождественский гимн (по происхождению — австрийский) однажды остановил войну. Это — реальный исторический факт, когда песня на сутки остановила Первую мировую войну.
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
— Вийди, вийди, господарю.
Щедрик — это украинская народная песня, ставшая американской песней под названием «Carol Of The Bells» («колядка колокольчиков»). Старая-старая песня с призывом к щедрости хозяина. Предполагается ее петь на Рождество по старому стилю, но в США ее играют на свое Рождество.
Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away — так она звучит по-английски.
Когда-то украинский композитор Леонтович обработал эту красивую народную песню и в этой аранжировке она завоевала огромную популярность за океаном. (Николай Дмитриевич Леонтович или Микола Дмитриевич, 1877−1921 гг., — хоровой дирижер и педагог. Он был убит в лихое время, но этой темы я касаться не буду.) Ныне украинский «Щедрик» или «Carol Of The Bells» — исключительно популярная рождественская песня, ее также можно услышать как саундтрек к фильмам («Один дома», «Гриффины» и другие). Песня эта существует в разнообразных вариантах: от исполнения знаменитым Венским хором мальчиков до поп-групп. Но «Щедрик» — случай уникальный. В основном то, что поют на Рождество в англоязычных странах, родом из Западной Европы. Многие английские «колядки» ведут свое начало еще со Средневековья (святой Амвросий, испанский поэт Пруденций). Первые известные рождественские гимны для церковных служб были написаны еще в IV веке нашей эры. Интересно, что чуть позже в эти церковные мелодии привносились интонации из популярных в то время народных песенок. Позже их стали петь на «кухонной латыни», а потом уже на родных языках в каждой стране. Так и формировались эти гимны.
К сожалению, переведено далеко не все, поэтому придется пользоваться «родными» названиями и обозначениями. За это прошу прощения, хотя моей вины тут нет. В английском языке существует слово carol¸ оно означает «праздничная песнь». Это слово восходит к старофранцузскому carole — им в Средние века называли довольно энергичный танец, при котором все вставали кругом, держась за руки. Подобные танцы были распространены повсеместно в Западной Европе — от деревень и до королевских дворцов. В основном это была танцевальная музыка. Затем эти «танцевальные песенки» стали исполняться во время религиозных праздников-мистерий. Одна из старейших известных песен — Coventry Carol — была записана в середине XVI века. Потом мистерии запретили, заодно запретили и песенки — как языческие. Это не удивительно — взять хотя бы старую песенку «The Holly and the Ivy». Падуб остролистный был священным деревом для друидов (символ Солнца), да и для римлян тоже (Сатурн). Это потом он стал рождественским украшением. Несмотря на запреты песни, видимо, жили в народе, они потихоньку возвращались в общественную жизнь. Наконец, уже в XIX веке они возродились к новой полноценной жизни окончательно. С тех во всем англоязычном мире — расцвет старинных рождественских гимнов. Их поют, а профессиональные музыканты используют в своих произведениях. Еще Моцарт использовал, например, старинную и очень известную рождественскую песенку, которая родом из Уэльса («Deck the Halls»).
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel.
Текст песенки, конечно, религиозный, существует в разных вариантах: корнуольском, английском, американском, но отличий немного. Песню записали, аранжировали еще в XIX веке. С тех пор поют и никому она не мешает. Услышать ее можно повсеместно в любом исполнении: от детских хоров до Элвиса Пресли и так далее. Рождественских гимнов очень много, все рассмотреть никак не получилось, поэтому пришлось ограничиться несколькими. Но все эти песни живы и востребованы обществом. Песни существуют в разнообразных вариантах: в «серьезных» хоровых обработках, в джазовых и рок-аранжировках, но они абсолютно живые и естественно вплетены в жизнь общества. Еще об одном гимне, который не является, строго говоря, рождественским, но, тем не менее — один из самых любимых и знаменитых в англоязычных странах, можно поговорить в следующий раз.
Музыка Англии: какой она была?
Рождественские песни
Какое Рождество без рождественских песен? Разве что только у нас, а вообще в мире эти песни — неотъемлемая часть праздника. А ведь один рождественский гимн (по происхождению — австрийский) однажды остановил войну. Это — реальный исторический факт, когда песня на сутки остановила Первую мировую войну.
Пусть на сутки, но остановила. Песню знала вся Европа, все солдаты из всех враждующих окопов, и «Тихая ночь» послужила толчком к перемирию. Но сейчас — о том, что поют на английском языке, в Англии или в США.
Рождественские гимны имеют разное происхождение. И сначала о малоизвестном. Одна из самых популярных американских рождественских песен может прозвучать довольно неожиданно для нашего уха:
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
— Вийди, вийди, господарю.
Щедрик — это украинская народная песня, ставшая американской песней под названием «Carol Of The Bells» («колядка колокольчиков»). Старая-старая песня с призывом к щедрости хозяина. Предполагается ее петь на Рождество по старому стилю, но в США ее играют на свое Рождество.
Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away — так она звучит по-английски.
Когда-то украинский композитор Леонтович обработал эту красивую народную песню и в этой аранжировке она завоевала огромную популярность за океаном. (Николай Дмитриевич Леонтович или Микола Дмитриевич, 1877−1921 гг., — хоровой дирижер и педагог. Он был убит в лихое время, но этой темы я касаться не буду.) Ныне украинский «Щедрик» или «Carol Of The Bells» — исключительно популярная рождественская песня, ее также можно услышать как саундтрек к фильмам («Один дома», «Гриффины» и другие). Песня эта существует в разнообразных вариантах: от исполнения знаменитым Венским хором мальчиков до поп-групп.
Но «Щедрик» — случай уникальный. В основном то, что поют на Рождество в англоязычных странах, родом из Западной Европы.
Многие английские «колядки» ведут свое начало еще со Средневековья (святой Амвросий, испанский поэт Пруденций). Первые известные рождественские гимны для церковных служб были написаны еще в IV веке нашей эры. Интересно, что чуть позже в эти церковные мелодии привносились интонации из популярных в то время народных песенок. Позже их стали петь на «кухонной латыни», а потом уже на родных языках в каждой стране. Так и формировались эти гимны. 
Фото: ethan lindsey, wikipedia.org
К сожалению, переведено далеко не все, поэтому придется пользоваться «родными» названиями и обозначениями. За это прошу прощения, хотя моей вины тут нет.
В английском языке существует слово carol¸ оно означает «праздничная песнь». Это слово восходит к старофранцузскому carole — им в Средние века называли довольно энергичный танец, при котором все вставали кругом, держась за руки. Подобные танцы были распространены повсеместно в Западной Европе — от деревень и до королевских дворцов.
В основном это была танцевальная музыка. Затем эти «танцевальные песенки» стали исполняться во время религиозных праздников-мистерий. Одна из старейших известных песен — Coventry Carol — была записана в середине XVI века. Потом мистерии запретили, заодно запретили и песенки — как языческие. Это не удивительно — взять хотя бы старую песенку «The Holly and the Ivy». Падуб остролистный был священным деревом для друидов (символ Солнца), да и для римлян тоже (Сатурн). Это потом он стал рождественским украшением.
Несмотря на запреты песни, видимо, жили в народе, они потихоньку возвращались в общественную жизнь. Наконец, уже в XIX веке они возродились к новой полноценной жизни окончательно. С тех во всем англоязычном мире — расцвет старинных рождественских гимнов. Их поют, а профессиональные музыканты используют в своих произведениях. Еще Моцарт использовал, например, старинную и очень известную рождественскую песенку, которая родом из Уэльса («Deck the Halls»). 
Фото: Gryffindor, wikipedia.org
Случалось и наоборот: когда к стихам «прикладывали» мелодии из «серьезных» произведений известных композиторов. Такова одна из самых популярных песен «Hark! The Herald Angels Sing» («Вести ангельской внемли»). Сначала сочинили слова, а потом их «положили» на музыку Ф. Мендельсона.
В Англии также существовала традиция колядования, по-английски — wassailing. Само слово «wassail» переводится и как колядование, и как бражничество, пирушка, рождественский пунш.
Колядующие ходили от дома к дому, желали здоровья и благополучия. Те, кто побогаче, делились с теми, кто победнее. Возможно, эта традиция восходит еще к дохристианским временам, но насколько она древняя, никто не знает. От этой традиции осталась песни «Here We Come A-wassailing» или «Wassail, Wassail, All Over the Town», их легко найти в Интернете.
Пусть ничто вас не печалит»… Скрудж так решительно схватил линейку, что певец в страхе бежал, оставив замочную скважину во власти любезного Скруджа…
Чарльз Диккенс. «Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями
У великого английского писателя здесь упоминается песня «God rest you merry, gentlemen». Это тоже одна из популярных рождественских песен в Англии и США.
«Придите к Младенцу» (Adeste Fideles) — один из широко известных рождественских гимнов. О происхождении его продолжают спорить: то ли он написан в XVIII веке, то ли намного раньше — в XIII веке (святой Бонавентура). Песня еще известна под названием «Португальский гимн». Выяснять происхождение этого гимна — дело исследователей. Но с гимнами часто происходили превращения и приключения во времени.
Таков, например, гимн «Святой Вацлав» — «Good King Wenceslas». Известно, что слова написаны в XIX веке, но мелодия — в XIII веке. Причем впервые эта мелодия появилась в одном из старейших финских песенников, но текст там — из знаменитого сборника Carmina Burana, и тот старый текст несколько грешит некоторой греховностью, если можно так выразиться.
The First Nowell — эта песенка известна с XVIII века или раньше. Само слово Nowell — от старофранцузского Noël и дальше к латинскому слову, обозначавшему «рождение». Считается, что песенка пришла с юга-запада Англии, из графства Корнуолл. Возможно, этим объясняется несколько необычное для народных песен построение мелодии: фактически одна фраза все время повторяется или варьируется.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel.
Текст песенки, конечно, религиозный, существует в разных вариантах: корнуольском, английском, американском, но отличий немного. Песню записали, аранжировали еще в XIX веке. С тех пор поют и никому она не мешает. Услышать ее можно повсеместно в любом исполнении: от детских хоров до Элвиса Пресли и так далее.
Рождественских гимнов очень много, все рассмотреть никак не получилось, поэтому пришлось ограничиться несколькими. Но все эти песни живы и востребованы обществом. Песни существуют в разнообразных вариантах: в «серьезных» хоровых обработках, в джазовых и рок-аранжировках, но они абсолютно живые и естественно вплетены в жизнь общества.
Еще об одном гимне, который не является, строго говоря, рождественским, но, тем не менее — один из самых любимых и знаменитых в англоязычных странах, можно поговорить в следующий раз.
Новогодние песни на английском
ABBA – Happy New Year
Happy New Year
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
It’s the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now’s the time for us to say
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbor is a friend
May we all have our hopes our will to try
If we don’t we might as well lay down and die
How the brave new world arrives
And I see how it thrives
In the ashes of our lives
Oh yes, man is a fool
And he thinks he’ll be OK
Dragging on feet of clay
Never knowing he’s astray
Keeps on going anyway
That the dreams we had before
Are all dead nothing more
Than confetti on the floor
It’s the end of a decade
In another ten years time
Who can say what we’ll find
What lies waiting down the line
In the end of eighty-nine
Счастливого нового года
Все фейерверки погасли,
И вот мы вместе, ты и я,
Одинокие и грустные.
И утро кажется таким серым,
Не похожим на вчерашнее,
И сейчас пришло время сказать
Счастливого нового года
Счастливого нового года
Пусть теперь мы все увидим новый мир,
В котором все люди – братья
Счастливого нового года
Счастливого нового года
Пусть наша жизнь будет полна надежд и стремлений,
Иначе нам ничего не останется, как только лечь и умереть,
Как появляется новый мир
И вижу, как он восстает
Из пепла наших жизней,
И думают, что все будет хорошо,
Идя на глиняных ногах сквозь будни
И не подозревая, что сбились с пути,
Продолжают идти дальше
Сейчас мне кажется,
Что все наши прежние мечты
Умерли, и теперь они не более
Чем конфетти на полу
Кто знает, что ожидает нас в будущем
Jingle Bells
Песня была написана еще в 1857 году ко дню благодарения Джеймсом Л. Пьерпонтом (James Lord Pierpont). Но со временем стала восприниматься как рождественская и новогодняя, и первоначальный текст был немного видоизменен.
Jingle Bells была переведена и адаптирована для многих стран. Тем не менее, английский вариант остается самым популярным.
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight!
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
I thought I’d take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upset.
The story I must tell
I went out on the snow,
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away.
Now the ground is white
Go it while you’re young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you’ll take the lead.
На одноконных открытых санях,
Мы едем средь полей,
Колокольчики на куцехвостом коне звенят,
Делая на душе светлее.
Как это здорово: смеяться и петь
Санно-прогулочную песню вечером!
Звените всю дорогу!
О! Как это весело: ехать
На одноконных открытых санях!
Звените всю дорогу!
О! Как это весело: ехать
На одноконных открытых санях!
День или два назад,
Я подумал, мне бы прокатиться,
И вскоре Мисс Фэнни Брайт
Конь был худ и тощ,
Казалось, несчастье — его удел.
Он застрял в сугробе,
А потом мы перевернулись.
День или два назад,
Историю я должен рассказать,
Мимо проезжал один господин
В одноконных открытых санях,
Он рассмеялся, как я там, растянувшись, лежу,
Но быстро умчался прочь.
Так давайте, пока молоды,
Берите девушек вечером
И пойте эту санно-прогулочную песню.
Просто возьмите куцехвостого гнедого коня,
Две [минуты] сорок [секунд] — его скорость.
Запрягите его в открытые сани,
И щёлк [кнутом]! — вы вырветесь вперёд.
We Wish You a Merry Christmas
Еще одна популярная новогодняя композиция, которая зародилась в Англии еще в 16 веке. Появление этой песни связано с традицией, когда в сочельник богатые люди дарили подарки поющим рождественские гимны.
Песня стала популярной благодаря английскому музыканту и дирижеру Артуру Уорреллу (Arthur Warrell), который сделал аранжировку мелодии для своего хора.
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year
Good tidings we bring to you and your kin
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year
Oh, bring us some figgy pudding,
Oh, bring us some figgy pudding,
Oh, bring us some figgy pudding,
And bring it right here.
Good tidings we bring
To you and your kin;
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year!
We won’t go till we get some,
We won’t go till we get some,
We won’t go till we get some,
So bring it right here.
Good tidings we bring
To you and your kin;
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year!
We all like our figgy pudding,
We all like our figgy pudding,
We all like our figgy pudding,
With all its good cheers
Good tidings we bring
To you and your kin
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year.
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year!
Мы желаем вам весёлого Рождества,
Мы желаем вам весёлого Рождества,
Мы желаем вам весёлого Рождества
И счастливого Нового года
Хорошие новости мы принесли
Мы желаем вам весёлого Рождества
И счастливого Нового года!
О, несите нам фиговый пудинг,
О, несите нам фиговый пудинг,
О, несите нам фиговый пудинг,
Хорошие новости мы принесли
Мы желаем вам весёлого Рождества
И счастливого Нового года!
Мы не уйдём, пока не получим немного,
Мы не уйдём, пока не получим немного,
Мы не уйдём, пока не получим немного,
Хорошие новости мы принесли
Мы желаем вам весёлого Рождества
И счастливого Нового года!
Все мы любим фиговый пудинг,
Все мы любим фиговый пудинг,
Все мы любим фиговый пудинг,
Под добрые возгласы
Хорошие новости мы принесли
Мы желаем вам весёлого Рождества
И счастливого Нового года.
Мы желаем вам весёлого Рождества,
Мы желаем вам весёлого Рождества,
Мы желаем вам весёлого Рождества
И счастливого Нового года!
Не смотря на то, что песня ассоциируется с зимой и зимними праздниками, текст был написал жарким июльским днем 1945 года. Автором стал Сэмми Кан (Sammy Cahn) – американский поэт и музыкант.
Песню исполняли десятки разных артистов, но версия Фрэнка Синатры остается самой популярной и узнаваемой и в наше время.
Oh the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
Since we’ve no place to go
Let it snow, let it snow, let it snow
It doesn’t show signs of stoppin’
And I’ve brought some corn for poppin’
The lights are turned down low
Let it snow, let it snow, let it snow
When we finally kiss goodnight
How I’ll hate goin’ out in the storm
But if you’ll really hold me tight
All the way home I’ll be warm
The fire is slowly dyin’
And, my dear, we’re still goodbyin’
As long as you love me so
Let it snow, let it snow, let it snow
He doesn’t care if it’s ten below
He’s just sittin’ by the fire’s cozy glow
He don’t care about the cold and the winds that blow
He just says, «let it snow, let it snow, let it snow» (let it snow)
«Ooh wee, » goes the storm
Why should he worry when he’s nice and warm?
His gal by his side and the lights turned low
He just says, «let it snow, let it snow» (I don’t care)
The weather outside is frightful
But that fire is, mmm, delightful
Since we’ve no place to go
Let it snow, let it snow, let it snow
It doesn’t show signs of stoppin’
And I’ve brought lots of corn for poppin’
The lights are way down low
So let it snow, let it snow, let it snow (let it snow)
When we finally say goodnight
How I’ll hate goin’ out in the storm
But if you’ll only hold me tight
All the way home I’ll be warm
The fire is slowly dyin’
And, my dear, we’re still goodbyin’
As long as you love me so
Let it snow, let it snow, let it snow
Погода на улице ужасна,
Но огонь в камине так восхитителен!
И так как нам некуда пойти,
Пусть идет снег, пусть идет снег, пусть идет снег!
Похоже, что снегопад и не прекратится
И я принес немного кукурузы для поп-корна
Пусть идет снег, пусть идет снег, пусть идет снег!
Когда мы целуемся на прощание,
Как мне не хочется выходить в эту метель,
Но если ты покрепче меня обнимешь,
Всю дорогу домой мне будет тепло!
Огонь постепенно затухает,
А мы все еще прощаемся,
Пока ты так сильно любишь меня,
Пусть идет снег, пусть идет снег, пусть идет снег!
Ему не важно, что будет дальше,
Он сидит у теплого камина,
Ему не важно, что холодно и дует ветер,
Он только повторяет: пусть идет снег, идет снег, идет снег! Пусть идет снег!
Ооо метель не стихает
Зачем беспокоиться об этом, когда ему тепло и хорошо?
Его девушка рядом с ним и свет постепенно затухает,
Он только повторяет: пусть идет снег, идет снег, идет снег! Мне неважно!
Погода на улице ужасна,
Но огонь в камине так восхитителен!
И так как нам некуда пойти,
Пусть идет снег, пусть идет снег, пусть идет снег!
Похоже, что снегопад и не прекратится
И я принес немного кукурузы для поп-корна
Пусть идет снег, пусть идет снег, пусть идет снег!
Когда мы, наконец, попрощаемся,
Как неохотно я пойду в эту метель,
Но если ты покрепче меня обнимешь,
Всю дорогу домой мне будет тепло!
Огонь постепенно затухает,
А мы все еще прощаемся.
Пока ты так сильно любишь меня,
Пусть идет снег, пусть идет снег, пусть идет снег!

