В моей машине уже есть много закусок на английском

Выражения с глаголом «to make»

Друзья, в этой статье я подготовил для вас список фраз с глаголом to make и привел примеры употребления данных выражений в речи. Данный список станет для вас отличной шпаргалкой!

Выражения со глаголом to make.

Make a booking — значение – «забронировать/зарезервировать»

If you don’t know how to do your time maybe you will make a book in a good restaurant?

(Если Вы не знаете как провести время, может, забронируйте столик в хорошем ресторане?)

Make a bundle — значение – «заработать очень много денег, заработать состояние» (сленговое выражение)

Many people are making a bundle because of hard working.

(Многие люди зарабатывают состояние с помощью трудолюбия)

Make a call — значение – «звонить по телефону»

I need you to make a call at 5 pm.

(Мне нужно, чтобы ты позвонил в пять часов дня)

Make a cake — значение – «приготовить тортик»

I think I will make a chocolate cake for my mom.

(Я думаю, что приготовлю шоколадный тортик для моей мамы)

Make a choice — значение – «делать выбор»

Sophia has to make a choice between medical and legal education.

(София должна сделать выбор между медицинским и юридическим образованием)

Make a comment — значение – «сделать замечание, комментировать»

There are people who are waiting for a moment to make a comment to someone.

(Есть такие люди, которые ждут случая, чтобы кому-то сделать замечание)

Make a complaint — значение – «предъявлять претензию»

So do you really want to make a complaint for that ridiculous case?

(Так ты действительно хочешь предъявлять претензию за тот нелепый случай?)

Make a compromise — значение – «идти на компромисс, согласовывать»

Emily can make a compromise only on one condition.

(Эмили может пойти на компромисс только при одном условии)

Make a deal — значение – «заключать сделку»

Right now Michael is making a deal with one Australian company.

(Прямо сейчас Майкл заключает сделку с одной австралийской компанией)

Make a decision — значение – «принимать решение»

Making a decision in such situations is always hard thing to do.

(Принимать решение в таких ситуациях всегда тяжело)

Make a difference — значение – «иметь значение»

It makes a difference for the further development of our firm.

(Это имеет значение для дальнейшего развития нашей фирмы)

Make a fire — значение – «разводить костер»

Adam can make a fire without lighter and matches.

(Адам может разжечь огонь без зажигалки и спичек)

Make a fool to somebody — значение – «делать посмешище из кого-то»

It’s bad when people make a fool to somebody.

(Это плохо, когда люди кого-то делают посмешищем)

Make a fortune — значение – «разбогатеть, нажить состояние»

During the gold rush, many people could make a fortune.

(Во время золотой лихорадки, многие люди смогли нажить состояние)

Make a fuss – значение – «волноваться, суетиться, поднимать шум»

I know it’s difficult, but try not to make a fuss when see a bear.

(Я знаю – это трудно, но старайся не поднимать шуму, когда увидишь медведя.)

Make a habit — значение – «иметь привычку, заработать привычку»

Try do not smoke, otherwise you will make a habit.

(Попробуй не курить, а то заработаешь привычку)

Make a move — значение – «двинуться, отправляться, переезжать, тронуться с места, вставать (из-за стола)»

Your father told me it’s time to make a move.

(Твой отец сказал, что время тронуться)

Make a phone call — значение – «звонить по телефону»

You can make a phone call whenever you want.

(Ты можешь звонить, когда захочешь)

Make a point — значение – «доказать, высказать соображение, свою точку зрения, мысль»

Can you make a point regarding these circumstances?

(Вы можете высказать свое соображение относительно этих обстоятельств?)

Make a presentation — значение – «выступить с докладом, проводить презентацию, сделать подарок»

For my thesis defense I made an interesting presentation with pictures and diagrams.

(Для защиты дипломной работы я приготовила интересную презентацию с рисунками и диаграммами)

Make a profit — значение – «получать, извлекать прибыль»

It’s bad when people want to make a profit from their relatives.

(Это плохо, когда люди котят извлекать выгоду от своих родных)

Make a promise — значение – «обещать, давать обещание»

Never make a promise! You can not know what will happen tomorrow.

(Никогда не давай обещаний, ибо ты не можешь знать, что случится завтра!)

Make a remark — значение – «сделать замечание, подавать реплику»

If you want to say something to me then say it directly. Don’t make a remark!

(Если ты хочешь что-то сказать мне – скажи прямо. Не подавай реплику!)

Make a reservation — значение – «зарезервировать, забронировать»

After one week we are going to Las Vegas and we have already made a reservation of a room.

(Через неделю мы собираемся в Вегас, и уже зарезервировали номер в гостинице)

Make a sales call — значение – «звонить по коммерческим вопросам»

Andrew is making a lot of sales calls during his work.

(Эндрю много звонит по коммерческим вопросам во время его работы)

Make a sound — значение – «издавать звук, пикнуть, произвести шум»

Don’t make any sound! Otherwise this animal will pounce on us.

(Не смей пикнуть, а то это животное может наброситься на нас!)

Make speech — значение – «произносить речь, выступать»

Not everyone can make a good speech. It’s a true art!

(Не все могут хорошо произнести речь. Это целое искусство!)

Make a suggestion — значение – «вносить предложение»

Within the new project I want to make a suggestion.

(В рамках нового проекта, я хочу внести предложение)

Make a threat — значение – «угрожать»

Making a threat is bad method of disciplining kids.

(Угроза – это плохой метод воспитания детей)

Make a visit — значение – «навещать, съездить к кому-либо»

Henry and I will make a visit to my grandfather tomorrow.

(Генри и я завтра съездим к моему дедушке)

Make amends — значение – «возмещать урон, компенсировать, искупить вину»

Insurance company will make amends.

(Страховая компания возместит все урон)

Make an appearance — значение – «показаться, заглянуть ненадолго, зайти»

Annabel was busy so she just made an appearance.

(Анабель была занята, так что просто заглянула ненадолго)

Make an appointment — значение – «назначить встречу»

I’m looking for a job and today one company made an appointment for me.

(Я ищу работу, и сегодня одна компания назначила мне встречу)

Make an attempt — значение – «попытаться»

Make an attempt to quit smoking!

(Попытайся бросить курить!)

Make an enquiry — значение – «провести расследование»

Police will make an enquiry for this case.

(Полиция проведет расследование для этого дела)

Make an exception — значение – «делать исключение»

I hope you will make an exception for me.

(Я надеюсь, что ты сделаешь для меня исключение)

Make an excuse — значение – «извиниться, найти оправдание»

I believe you have to make an excuse for your yesterday behavior.

(Я думаю, что ты должен извиниться за свое вчерашнее поведение)

Make an offer — значение – «сделать предложение»

Daniel made an offer to buy my car.

(Даниель сделал предложение купить мою машину)

Make an arrangement — значение – «договариваться, принимать меры, организовывать»

Soon we will go to making an arrangement for discussions.

(Скоро мы поедем договориться об обсуждениях)

Make believe – значение – «делать вид, претворяться»

Don’t make believe you can’t hear me! I’m sure you hear!

(Не притворяйся, что не слышишь меня! Я уверен, что ты слышишь!)

Make trouble – значение – «вызывать беспорядки, причинять неприятности»

This naughty boy loves making trouble.

(Этот капризный мальчик любит вызывать беспорядки)

Make dinner – значение – «приготовить обед»

It’s a wonderful idea making dinner for both of ours families.

(Это замечательная идея приготовить обед для обеих наших семей)

Make lunch – значение – «приготовить ланч»

My wife made lunch for me in the morning.

(Моя жена приготовила мне ланч утром)

Make breakfast – значение – «приготовить завтрак»

Today my little daughter made breakfast for me. It was a nice surprise for me.

(Сегодня моя маленькая дочка приготовила для меня завтрак. Это было приятным сюрпризом для меня)

Make a snack – значение – «приготовить закуску»

Now my mother is making a snack for us in the kitchen.

(Сейчас моя мама готовит для нас закуску на кухне)

Make tea/coffee – значение – «приготовить чай/кофе»

Sir, do you want me to make tea or coffee for you?

(Сэр, Вы пожелайте, чтобы я приготовил чай или кофе для Вас?)

Make a mess – значение – «напутать, напортить, устроить беспорядок и т.д.»

Kevin’s family always says he makes a mess all the time, but he is a good boy.

(Семья Кэвина всегда говорит, что он вечно устраивает беспорядки, но он хороший мальчик)

Make a mistake – значение – «совершить ошибку»

Nobody is sinless and everybody makes a mistake sometimes.

(Никто не безгрешный и все иногда совершают ошибки)

Make the bed – значение – «стелить постель»

My friend is staying the night today and I’m going to make the bed for her.

(Мой друг сегодня переночует у меня, и я собираюсь стелить для него пастель)

Make war – значение – «воевать, вести войну»

Hitler believed he could made war very good, but in the end he understood he couldn’t.

(Гитлер считал, что он может очень хорошо вести войну, но в конце он понял, что не может)

Источник

В моей машине уже есть много закусок на английском

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Читайте также:  Тонировка стекол автомобиля вао

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

21 + : английские слова и выражения для бара (лингвистический пост)

Много встреч с друзьями и коллегами проходят в баре. Это хорошее место для общения и развлечений.

Итак, вместе с этой темой, вот 21 словарный запас и фразы, связанные с употреблением алкоголя в баре или пабе.

HAPPY HOUR – время в баре, когда напитки и еда стоят дешевле.

Don’t forget happy hour 7-9pm, when all drinks are half price.

TOP-SHELF LIQUOR – дорогой алкоголь, который обычно хранится на самой высокой полке.

My rich friend only drinks top-shelf liquor.

Мой богатый друг пьет исключительно дорогой алкоголь.

BOOZE – выпивка, бухло на сленге.

There was plenty of booze at the college graduation party.

На выпускном в колледже было много выпивки.

DRAFT BEER – бочковое пиво.

I love cold draft beer more than bottles or cans.

Я люблю холодное бочковое пиво больше, чем из бутылки или банки.

ON TAP – пиво, которое доступно в качестве разливного пива в баре.

What kind of beer do you have on tap?

Какой пиво есть на разлив?

MIXED DRINKS – коктейль, приготовленный из разных напитков.

Rum and Coke is my favorite mixed drink.

Ром с Колой – мой любимый коктейль.

A ROUND (OF DRINKS) – выпивка за чей-либо счет.

Hey, guys – I’ll buy the next round.

Эй, ребята, я угощаю!

BARKEEP – сленговое слово для «bartender – бармен».

Hey, barkeep! How are you today?

Эй, бармен! Как дела?

BOUNCER – охранник в баре, который гарантирует безопасность, предотвращает драки и часто проверяет документы, чтобы убедиться, что вы совершеннолетний, на сленге – вышибала.

The bouncer is a nice guy, but he looks intimidating.

The bouncer asked for our IDs before we entered the bar.

Перед тем как зайти в бар, охранник проверил наши документы.

ON THE ROCKS – напиток со льдом.

Can I please have a whiskey on the rocks?

Можно виски со льдом?

It can be dangerous to chug your beer. Drink carefully!

Довольно опасно пить пиво залпом. Помедленней!

A FIFTH – сленговый термин для бутылки алкоголя емкостью 750 мл.

I bought a fifth of vodka last night. Want to drink some with me?

Вчера купил бутылку водки. Хочешь выпить?

HARD LIQUOR – крепкий алкоголь такой, как водка, виски, джин.

This restaurant has wine and beer but no hard liquor.

В этом ресторане есть вино и пиво, но нет крепкого алкоголя.

SOFT DRINK – безалкогольный напиток.

Sometimes, soft drinks are free at the bar if you buy lots of alcohol.

Иногда, безалкогольные напитки бесплатны в баре, если покупаешь много алкоголя.

DUI (driving under the influence) – вождение в нетрезвом виде.

Sandy got a DUI and is in trouble with the law now.

Сэнди поймали на вождении в нетрезвом виде и сейчас у нее проблемы с законом.

It’s my turn to be the designated driver, so I’ll just have a soda.

Сегодня моя очередь быть трезвым водителем, поэтому я буду только содовую.

LAST CALL – последний заказ, перед закрытием бара.

1:45 AM is time for last call.

BUZZED – навеселе, слегка пьяный; чувствуешь себя хорошо, но не теряешь контроль.

After one or two glasses of wine, I get buzzed.

После одного или двух бокалов вина я слегка навеселе.

PLASTERED / WASTED – сленговый термин для «пьяного в стельку».

He has the habit of getting plastered every weekend.

У него привычка напиваться каждые выходные.

VIRGIN – напиток, в котором аналогичные ингредиенты, как и для алкогольного коктейля, но без алкоголя.

Is it possible to order a virgin margarita at this restaurant?

Можно ли заказать безалкогольную «Маргариту» в этом ресторане?

Эта «взрослая» статья очень полезна для разговорного английского языка, особенно в профессиональной среде (многие коллеги ходят в бар после работы), а также для путешествий или веселья с друзьями в повседневной жизни. Спасибо за чтение, и надеюсь, вы пополнили «вокабуляр» барной лексикой.

EnglishPub

213 постов 7.1K подписчиков

Правила сообщества

Запрещено размещать посты:

TO CHUG это тупо «глотать», применительно к пиву «пить большими глотками», а не залпом. «Пить залпом» можно сказать либо «to toss down» либо «to quaff».

Вместо «Soft drink» все говорят «soda».

наконец то мой английский пополнится чем-то достойным своего хозяина

Ну хоть там про оформление текста знают

Ничего из этого мне не пригодилось ни разу ни в одном Лондонском пабе, ЗАТО, мне бы пригодилось загодя знание того, что такое «side dishes» потому что пару раз я соглашался на какую-то дичь, типа кукурузы в KFC, пока не спросил у одного чела ЧЗХ и оказалось что это закусь типа на выбор как фри.

а можно сказать blusted или done? типа completely blusted или im done

В чём разница между бочковым пивом (draught) и разливным (on tap)?

On the rocks значит просто алкоголь и лед. Если ты попросишь просто виски тебе дадут стопку виски. Whiskey on the rocks- виски со льдом.

Ещё популярно, TIPSY слегка пьяный, часто говорят когда только начинают чувствовать действо.

А еще, любителям хорошего виски полезно знать слово «neat», т.е. неразбавленный, без льда и прочей ерунды.

«Перед тем как зайти в бар, охранник проверил наши документы.»
Кто заходил в бар? Мы или охраннник?

Не знал «on tap» и «plastered» («wasted» знал), спасибо за инфу

заманивают вороги лютые.

Большинство выражений и слов и в английском используются, но некоторые только в американском- типа LIQUOR.

есть песня The Mooney Suzuki – Good Ol’ Alcohol

примерно что в статье о всеми сопутствующими событиями

употреблять до 21 нельзя или покупать? или и то и то? прям во всех штатах? сомневаюсь

@wallter.white, подскажите, почему мой пост «10 английских выражений со словом KNOW (лингвистический пост)» был отклонен?Хочу понять причину и впредь не нарушать правила

Хорошая попытка, Британия. но нет. не поеду. Ну нах. отравите еще, как Скрипалей.

какие они страшные

Насколько оскандинавлен английский язык?

Как-то я делал пост о французских заимствованиях в английском. И если количество галлицизмов в английском нередко преувеличивают, то о словах, попавших к англичанам от скандинавов, широкой публике известно немного.

Как мы знаем, в конце в VIII века скандинавы стали нападать на английские поселения, начав тем самым эпоху викингов. В середине IX века датчане переходят от набегов к завоеванию, оттяпав значительный кусок острова. Карта Англии в 878 году, красным обозначена территория датского права (Дейнло / Danelaw, Danelagh):

В древнеанглийском сочетание ск перешло в ш. Поэтому легко понять, что слова scab «чесотка», scant «недостаточный», scare «пугать», score «счёт очков», scowl «смотреть сердито», scrap «клочок», skill «искусство, навык», skin «кожа», skip «скакать», sky «небо» – скандинавского происхождения. При этом skill и skin не до конца вытеснили исконные обозначения craft и hide, которые несколько изменили значение (skin – кожа человека, hide – шкура животного).

Поскольку древнеанглийский и древнескандинавский языки – родственники, были случаи, когда англичане заимствовали у скандинавов слово, родственное английскому, но имеющее несколько другой фонетический облик. Например, shrub «кустарник» – исконное слово, а scrub «кустарник» пришёл от скандинавов. Ещё более показательный случай: shirt «рубашка» – исконное слово, skirt «юбка» – это его скандинавский родственник.

В этом ключе интересна история, рассказанная Уильямом Кэкстоном в предисловии к изданию «Энеиды» (1490 год.). Купец с севера Англии столкнулся с недопониманием:

And specyally he axyed after eggys. And the good wyf answerde that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry for he also coude speke no frenshe but wold haue hadde egges and she understode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde haue eyren. Then the good wyf sayd that she understood hym wel.

И он попросил именно яйца (eggys). А добрая женщина ответила, что она не говорит по-французски. Купец разозлился, поскольку он тоже не говорил по-французски, но хотел яиц (egges), а она его не понимала. И тогда наконец другой человек сказал, что он хотел бы яиц (eyren). Тогда добрая женщина сказала, что поняла.

Здесь купец-северянин использует скандинавское по происхождению слово egg, в то время как на юге в ходу исконное ey. Как мы знаем, в конечном итоге победило именно egg, и вряд ли вас сейчас поймут в Англии, если вы захотите купить eyren.

Ещё одним маркером скандинавизмов является сохранение к и г в тех условиях, где в английском эти звуки перешли в ч и й соответственно. Так, ditch «канава, ров» – исконное слово, а dike «канава, ров» – скандинавское; yard «двор» – исконное, garth «площадка, двор» – скандинавское, church «церковь» – исконное, kirk «церковь» – скандинавское. Слова again «снова», anger «гнев», gape «зевать», gate «ворота», gear «устройство», get «получить», gift «дар», give «дать», guess «угадать», keel «киль», kettle «котелок», kid «козлёнок; ребёнок» – скандинавского происхождения.

Читайте также:  что можно съесть перед силовой тренировкой

Иногда вычислить заимствования позволяют гласный: no «нет» – английская форма, nay «нет» – скандинавская, whole «весь» – исконная, hale «здоровый, крепкий» – скандинавская, raise «поднимать» – заимствование.

Нередко вытеснение исконного слова скандинавизмом можно проследить по памятникам. Так, «брать» в древнеанглийском – niman (ср. немецкое nehmen), но постепенно оно исчезает и сменяется скандинавским заимствованием take.

Назову ещё ряд скандинавизмов, большинство из которых вам прекрасно знакомо: awkward «неловкий», bag «сумка», band «лента», beck «ручей», birth «рождение», brink «грань», cake «торт», call «звать», cast «бросать», crawl «ползти», crook «крюк», die «умирать», dirt «грязь», dregs «осадок», droop «поникать», fellow «парень», freckle «веснушка», gasp «дышать с трудом», glitter «блестеть», happy «счастливый», hustings «городской суд», husband «муж», knife «нож», law «закон», leg «нога», loan «заём», low «низкий», muggy «душный», odd «нечётный», outlaw «преступник», race «гонки», ransack «обыскивать», reindeer «северный олень», root «корень», rotten «гнилой», rug «коврик», same «тот же самый», seem «казаться», sister «сестра», sly «хитрый», smile «улыбаться», snub «курносый», steak «стейк», tattered «оборванный», thrift «бережливость», trust «верить», want «хотеть», weak «слабый», window «окно».

Оговорюсь, что это неполный список, кроме того, множество скандинавских заимствований известно по рукописям, но в современном английском не сохранилось.

Поскольку древнеанглийский и древнескандинавский были сравнительно близкими родственниками, их носители в какой-то мере могли понимать друг друга. Возможно, именно этот факт поспособствовал тому, что древнескандинавскому удалось повлиять и на английскую грамматику. По-древнеанглийски «они» звучало как или hēo (макрон над гласными обозначает долготу). Современные формы they/them восходят к древнескандинавскому местоимению þeir «те».

Если вы внимательно прочитали список выше, то наверняка обратили внимание на то, что среди скандинавских заимствований масса распространённых и повседневных слов. Чтобы показать это наглядно, возьмём двести самых частотных английских слов по версии A Frequency Dictionary of Contemporary American English (London, New York: Routledge, 2010) и при помощи цвета промаркируем их этимологию.

Красный – заимствования из французского, оранжевый – из латыни, зелёный – скандинавизмы.

Как мы видим, галлицизмов в этом списке побольше, но и скандинавизмов хватает.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995. Pp. 25–26.

The Cambridge History of the English Language, Vol. 1 The Beginning to 1066. Cambridge, 2005. Pp. 320–336.

Предыдущие посты по истории английского языка:

Как менялось звучание цифры «два» в индо-европейской группе языков

Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury

Ответ на эти вопросы следует начать с того, что в древнеанглийском был особый звук, обозначавшийся на письме как y. В современном английском его нет, но зато он есть в немецком (ü как в Tür «дверь»), французском (u как в nu «голый») или финском (y как в yksi «один»). Подробнее я писал об этом в посте о классификации гласных.

В говоре Лондона, лёгшем в основу современного литературного английского, y в определённый момент перешёл в i. Соответственно, долгий ȳ дал долгий ī (и впоследствии в ходе Великого передвижения гласных дифтонг /ай/).

Однако так ситуация выглядела в англских (мерсийском и нортумбрийском) диалектах древнеанглийского. В кентском же y перешёл в e.

Карта древнеанглийских диалектов:

Несколько кентских слов попало в литературный английский.

Что интересно, древнеанглийское слово dynt /дюнт/ раздвоилось, войдя в литературный язык в англском (dint «вмятина») и кентском (dent «вмятина») вариантах.

Тем временем в уэссекском диалекте y ещё некоторое время сохранялся. Правда после норманнского завоевания это звук стали записывать по французскому образцу как u. Ряд уэссекских слов был заимствован в говор Лондона, причём поскольку звука y в Лондоне уже не было, при заимствовании его заменяли на u (как русский /у/ в слове тут, в дальнейшем этот звук поменял своё качество на близкое /а/).

Вынесенное в заглавие поста слово busy является представляет собой интересный случай. Оно продолжает древнеанглийское bysiȝ /бюзий/, что закономерно дало в англских диалектах bisy /бизи/. У Чосера мы его в таком виде и находим:

Nowher so bisy a man as he ther nas;
And yet he semed bisier than he was.

Схожа история слова bury /бери/ «хоронить». Оно является потомком древнеанглийского byrȝan /бюрйан/. В литературный язык оно вошло в уэссекском написании, но с кентским произношением.

Ещё более шизофреничен глагол build /билд/ «строить». Этот потомок древнеанглийского byldan /бюлдан/ при англском произношении ухитряется совмещать англское и уэссекское написания.

Upward Ch., Davidson G. The History of English Spelling, 2011. Pp. 62-63.

Предыдущие посты цикла:

Бессребреничество устарело

Разговаривал со своими иностранцами друзьями-коллегами, возникла нужда перевести слово «Бессребреник». Ну, в устной речи быстренько сказал «no-silver-man» с трактовкой смысла, а потом спросил у них: «А как сказать одним словом по-английски?».

— Affluent / well-to-do / Prosperous / Well-off не работают, т.к. они ссылаются на наличие достаточного количества денег у бессребренника, а это совершенно вторичная характеристика.

— На ходу выдуманное Financially apathetic (финансово-апатичный) не указывает на широту души «бессребреника».

Опять гугл, тезаурусы, словари синонимов и антонимов. На этом этапе выясняется, что я писал «бессеребренник» вместо правильного «бессребреника», гугл переводит корректно и ВНИМАНИЕ ОТВЕТ:

В общем, идея бессребреничества «устарела», термин в современном капиталистическом обществе невостребован.

В ответ мне иностранцы подкинули современный английский сленг: «Fuck-you money».

Почему английская орфография такая странная-7: th

Продолжаю разбирать причуды и нелогичности английской орфографии. В древнеанглийской версии латинского алфавита было несколько специфических букв. Остановимся на двух из них (выделены красным):

Буква þ (thorn) пришла из рунического алфавита, а ð (that, eth или edh) – это модифицированное d. Обе использовались для обозначения особых звуков (глухого и звонкого) как в современных словах thin и this, в зависимости от места и времени создания рукописи писцы отдавали предпочтение одной или другой букве или же использовали обе как взаимозаменяемые.

После нормандского завоевания под влиянием французской орфографии англичане обзавелись рядом диграфов со вторым элементом h: ch, sh, gh, wh и th. Последний включился в конкурентную борьбу между þ и ð.

В XIII веке ð исчезла с листов рукописей, а в следующем веке и þ уступила натиску th, и вместо þe и þin стали писать the и thin. В своих поздних версиях þ писалась довольно похоже на y, и в XIX веке þe из старых рукописей было ошибочно прочитано как ye, что привело к появлению псевдоархаичного ye вместо the на некоторых вывесках.

Вторую жизнь буква ð обрела в рамках Международного фонетического алфавита. В нём она обозначает звонкий звук, как в слове this /ðɪs/. Глухой обозначается греческой тетой: thin /θɪn/.

Закономерен вопрос, почему англичане обозначали два звука одной буквой. Как я уже упоминал в посте о лорде, в древнеанглийском были звуки f и v. Однако они находились в положении дополнительного распределения: звонкий v мог находиться только после ударного гласного (опционально прикрытого согласным r, l, n или m) и перед безударным. Во всех остальных случаях выступал только глухой f. Соответственно носителями языка эти два звука воспринимались как два варианта одной сущности (такую сущность мы называем фонемой, а «варианты» – аллофонами). Так же ситуация выглядела и для пар s/z и θ/ð.

В среднеанглийский период в силу некоторых процессов ситуация изменилась, и в современном английском θ и ð – это разные фонемы. Можно подобрать и минимальные пары: wreath /ɹiːθ/ «венок» – wreathe /ɹiːð/ «обвивать»; thigh /θaɪ/ «бедро» – thy /ðaɪ/ «твой». Тем не менее, орфография сохранила обозначение как θ, так и ð при помощи th. Была попытка ввести обозначение dh для ð, но она не прижилась.

Иногда θ и ð чередуются в родственных словах, что, конечно, является наследием древнеанглийского. Помимо wreathwreathe можно назвать ещё несколько примеров: breath /breθ/ «дыхание» – breathe /briːð/ «дышать»; bath /bɑːθ/ «ванна» – bathe /beɪð/ «купаться»; south /saʊθ/ «юг» – southern /ˈsɐðən/ «южный»; north /nɔːθ/ – northern /ˈnɔːðən/, worth /wɜːθ/ «достоинство» – worthy /’wɜːðɪ/ «достойный».

Теоретически получается, что если в древнеанглийском ð выступал после гласного, то мы бы ожидали, что в современном английском не будет слов, начинающихся на этот согласный. На практике же они встречаются: than /ðæn/ «чем», that /ðæt/ «тот», определённый артикль the /ðiː/

/ðə/, then /ðen/ «тогда», there /ðɛə/ «там», they /ðeɪ/ «они», this /ðɪs/ «этот», thou /ðaʊ/ «ты», though /ðəʊ/ «хотя» и ряд других. Однако если мы присмотримся к этим словам, то обнаружим, что это местоимения, наречия, союзы и так далее. В предложении эти слова выступали как безударные, и получалось, что если, например, артикль the попадал в позицию после ударного гласного (John the Good), то звучал как /ðə/, а после безударного – как /θə/. Со временем это распределение разрушилось, и был обобщён (то есть стал использоваться вне зависимости от позиции) вариант со звонким согласным.

В эпоху Возрождения во время распространения так называемых «этимологизирующих» написаний (см. отдельный пост) диграф th вводился на место старого t, если английское слово происходило от греческого слова с θ:

Случалось, что менялось не только написание, но и произношение, как в throne /θɹəun/ «трон» (в среднеанглийском было trōne), orthography /ɔːˈθɒgɹəfɪ/ «орфография» (в среднеанглийском – ortografie) или имени Catherine /ˈkæθəɹɪn/ (старое произношение сохранилось в уменьшительном Kate /keɪt/).

Есть случаи, когда h вводилось в написание ошибочно, например в случаях Anthony /ˈæntənɪ/ или Thames /temz/ «Темза». И здесь это иногда приводило к изменению произношения: anthem /ˈænθəm/ «гимн», author [ˈɔːθə] «автор». Американцы здесь пошли дальше, чем англичане, они произносят Anthony [ˈænθənɪ] и Thames [θemz] (когда речь о реке в Коннектикуте).

1. В древнеанглийском были звуки θ (глухой) и ð (звонкий). Поскольку они не могли находиться в одной и той же позиции в слове, носители языка воспринимали их как два варианта одного и того же звука и, соответственно, обозначали одной буквой – þ или ð.

Читайте также:  Discovery экстремальные машины телепередача

2. После нормандского завоевания англичане стали активно использовать диграфы со вторым элементом h, и на смену þ или ð пришло сочетание th.

3. В среднеанглийский период ситуация изменилась, и θ и ð стали осознаваться как разные звуки. Однако в орфографии это никак не отразилось, оба звука по-прежнему обозначаются при помощи th.

4. В эпоху Возрождения th стали вводить на место t, если считалось, что слово греческого происхождения. В связи с этим есть случаи, когда пишется th, но читается /t/. В некоторых книжных словах это привело к изменению и произношения с /t/ на /θ/.

5. Особый случай представляют словосложения, в них th может читаться как th, t или θ, в зависимости от этимологии.

Algeo J. The Origins and Development of the English Language. Boston, 2010. Pp. 142-143.

Millward C., Hayes M. A Biography of the English Language. Boston, 2012. P. 248.

Smith J. Sound Change and the History of English. Oxford, 2007. Pp. 57-58.

The Cambridge History of the English Language, Vol. 2. 1066-1476. Cambridge, 2006. Pp. 36, 58-60.

Предыдущие посты цикла:

Достойный вариант таблицы неправильных глаголов

Как я выучил английский

Знакомые говорят, что история мотивирующая и надо её публиковать. Ну вот.

Сколько себя помню, всегда хотел знать иностранные языки, особенно английский, но видел перед собой огромную глухую стену, к которой не знаешь, как подступиться. На курсы денег нет. Припадки заучивания слов глохнут уже через несколько дней из-за ощущения бесперспективности, да и забываются эти слова моментально.

15 мешков картошки. Всё началось с них. Моя деревенская семья всегда выращивала картошку, взрослые продавали потом. В какой-то момент отец показал мне на мешки и сказал: «Иди продавать к магазину, 50% твои.» Уже через неделю у меня впервые в жизни были свободные деньги, достаточные, чтобы пойти на курсы.

На курсах объяснили, что через will выражается будущее время, «have + 3-я форма глагола» значит, что действие имело место ранее заданной расчётной точки, а вот ещё Present Perfect Continuous есть. Это сейчас «и чё??», а в провинции до Интернета… Помните, как Моисей раздвинул воду? Вот. Наконец-то появилась возможность учить самостоятельно!

Вскоре переехал в столицу и получил дополнительную мотивацию: в Москве как-то всё про английский, всё вокруг него. После нескольких месяцев выживания и работы на трёх работах жизнь устаканилась, пора было браться за язык всерьёз.

В 7 лет, не имея доступа к детской литературе, читал дома всё, что попадалось, вплоть до русской классики. За счёт этого удалось нехило прокачать язык, ну как минимум письменную речь. Как-то в продлёнке мне навешали два третьеклассника, а потом мне же ещё досталось «за драку»! Помню, как, продолжая реветь, лежал прямо на полу и писал развёрнутое официальное обращение к учителям и ученикам школы: «…потому что вы – Козлы! Козлы с большой буквы потому, что это ваше имя.» Вручил воспитательнице продлёнки и засим удалился. Все ближайшие дни трясся от страха: в те времена назвать учителей «козлами»…

К величайшему моему удивлению, даже родителей в школу не вызвали. День за днём все вели себя так, как будто вообще ничего не произошло. Спустя какое-то время, проходя мимо двух учительниц старших классов, услышал шёпот: «…и ни одной ошибки, и все запятые правильно расставлены…» Похоже, советские педагоги были настолько потрясены недетским слогом первоклассника, что решили не спускать собак.

Много лет спустя в Москве подумал: а вдруг с английским так же прокатит?? И взялся за неадаптированную английскую классику. В советское время её очень здорово перевели – буквально предложение в предложение и очень качественно.

Взял книжку «Трое в лодке» в оригинале, взял русский перевод и делал следующее. Читаю абзац со словарём на английском. Это агония: почти с нуля сразу за классику. Затем беру этот же абзац в русском переводе и сравниваю, пытаясь увидеть, где и что я понял неправильно. Без словаря и на этом этапе не обойтись: оказывается, например, что неправильно понял слово blind. Это не «слепой» – это «занавеска». После всей подробнейшей проработки ещё раз читаю этот абзац на английском, уже более-менее всё понимая, и перехожу к следующему. На каждый абзац могло уходить 1-2 часа. Когда таких абзацев набиралось на 7-10 страниц, я делал то, что начинающие обычно не могут себе позволить: откидывался в кресле и читал 10 страниц сложного классического текста подряд практически без словаря. Ага, эти самые ЕЩЁ РАЗ! Мозг, таким образом, с самого начала настраивался на английский стиль мышления.

Не пытайтесь это повторить. Работает, да, но соотношение затраченного времени и выхлопа не самое выгодное.

Не могу сказать, что после тех троих в лодке стало легче: у Джерома сравнительно простой язык. Дальше пошёл Чарльз Диккенз, а потом Вальтер Скотт со своими вкраплениями староанглийского и шотландского. Всё это время, кстати, продолжал выписывать и учить отдельные слова. Big mistake. Я, конечно, упёртый товарищ – несколько тысяч так выучил. Но, оглядываясь назад… Время можно было потратить гораздо рациональнее.

У – упорство. В какой-то момент уже работал на приличной работе с высокой зарплатой. Уверенности в своём знании английского, однако, по-прежнему не было. Решение очевидно: увольняемся с хорошей работы, устраиваемся курьером в бюро переводов и занимаемся английским по 13-14 часов в день. Если нет поездок, делаем в офисе грамматические упражнения. Что-то непонятно – обращаемся к переводчикам. В поездках продолжаем читать классику – Вирджиния Вулф и Теккерей, йоу! А ещё курьер часто где-то идёт пешком. Ну сделал 120 листов распечаток А4 с фразовыми глаголами и примерами их употребления – и ходи себе, крути их в голове месяцами. До сих пор некоторые места в Москве ассоциируются с конкретными фразовыми глаголами.

В какой-то момент поступил на не самый лучший иняз: на первых же курсах начал поправлять преподавателей. Потом перестал поправлять преподавателей. Иняз создаёт среду, где все поголовно прямо или косвенно, так или иначе заинтересованы в английском: от экзаменов никуда не денешься. Такая среда стимулирует тебя даже в том случае, если изначально мотивации было ноль.

Fun fact: я, возможно, был единственным в истории студентом иняза, который ни разу за все 5 лет не сдавал экзамен по общему английскому, только гос. Преподаватели менялись, но вели себя на экзаменах всегда одинаково: я просто заходил, и мне без слов ставили «отл».

Будучи перфекционистом, стараюсь сделать идеально либо не парюсь вообще. Когда начинал учить язык, цель стояла совершенно чёткая: выйти на такой уровень, чтобы носители-британцы не отличали меня от «своего». Уже на старших курсах работал переводчиком, а через пару лет после выпуска вырос как профессионал ещё на голову.

Итак, что у меня было за спиной через 2 года после окончания иняза:

— 5 лет чтения классики в оригинале;

— несколько лет работы переводчиком и преподавателем английского;

— десятки фильмов и сериалов, просмотренных по несколько раз внимательнейшим образом, не пропуская ни одного слова или выражения;

— опыт проживания в языковой среде: Англия – 3 месяца, США – 8 месяцев;

— многократно проработанный мощный аудиокурс для расширения вокабуляра (созданный для носителей, btw) + я особое внимание всегда уделял фразовым глаголам как одной из самых непонятных областей английского языка.

И вот только после всего этого до меня стало доходить, во что я вообще ввязался, с каким объёмом информации я имею дело. Даже если полностью избавиться от акцента, «свои» идентифицируются через связки пароль-отзыв.

Мороз и солнце? Аты-баты?

В последние годы начинаю приучать себя к мысли, что, скорее всего, не добьюсь поставленной цели никогда.

Меня долго не отпускало ощущение, что делаю что-то не так, поэтому всегда с интересом расспрашивал всех, кто занимался английским: преподавателей, студентов инязов, наших эмигрантов в Англии и США.

Fun fact № 2: у людей, хорошо владеющих иностранными языками, обычно очень смешные представления о том, как их надо учить, особенно у переводчиков. Парадокс, да? Нет. Почти везде языки дают плохо, и реально выучивают их, как правило, люди с хорошими способностями. Для обучения таких людей не требуется никакого преподавательского мастерства или специальных приёмов. Они воспримут любой способ подачи материала. Что-то сами додумают. А потом всю жизнь рассказывают, как замечательно «это работает».

Правды о принципах изучения и преподавания иностранных языков в массовом сознании не больше, чем в представлениях древних греков о строении мира. Я не преувеличиваю: волосы дыбом встают от того, что удалось натворить маркетологам языковых школ в головах людей. Даже толковых людей, даже с хорошим образованием.

Несмотря на способности и бешеную мотивацию, я, к сожалению, сделал ВСЕ мыслимые ошибки и прошёл через ВСЕ заблуждения – от «учить слова по карточкам» до веры в чудо соприкосновения с носителями. Все эти ошибки и заблуждения впоследствии зафиксировал и сформулировал в некоторых статьях этого блога.

Перфекционизм и тут нашёл себе применение)) Fun fact № 3: те статьи, которые про изучение иностранных языков, я писал и редактировал 8 лет! Тратил сотни человеко-часов, пытаясь сформулировать МАКСИМАЛЬНО коротко. Убивал по полдня (не шучу), придумывая, как сократить абзац хотя бы на одну строчку без потери смысла. Радовался, когда удавалось удалить даже одно лишнее слово.

Даже после этого не успокоился – перевёл их в видеоформат. Всё равно, конечно, получилось 69 минут. Ну сорри – не рекламный ролик снимал. Труд всей жизни, так сказать.

Источник

Автомобильный онлайн портал