Авто волшебник страны оз
Проклятие Волшебника страны Оз
78 лет назад на экраны вышел фильм, ставший впоследствии, по версии Библиотеки Конгресса США, самой популярной картиной в истории кинематографа. В тот день впервые зазвучала знаменитая песня, признанная Американским институтом кино лучшей музыкальной композицией из всех, что когда-либо исполнялись в полнометражных фильмах. 25 августа 1939 года мир впервые увидел «Волшебника страны Оз».
Однажды британская газета The Independent назвала этот фильм «самым проклятым голливудским проектом», и доля истины в этом утверждении, несомненно, была. Ибо количество проблем, с которыми пришлось столкнуться его создателям, хватило бы на два десятка картин.
В январе 1938 года, вдохновленная успехом диснеевской «Белоснежки и семи гномов», студия MGM приобрела права на экранизацию произведения Фрэнка Баума, и после бесчисленных правок уже в октябре того же года был утвержден окончательный вариант сценария. Начался подбор актеров и первые трудности.
В своих воспоминаниях продюсер Мервин Лерой (Mervyn LeRoy) подчеркивал, что с самого начала намеревался отдать роль Дороти Джуди Гарланд, но в действительности все обстояло несколько иначе. На ранних этапах подготовки к съемкам велись переговоры с разными актрисами, например, с Диной Дурбин и Бонитой Грэнвилл. Долгое время существовала популярная легенда о том, что роли Волшебника и Дороти были обещаны Кларку Гейблу и Джин Харлоу, но, вероятно, это были лишь досужие домыслы, так как Харлоу скончалась за год до начала съемок.
Основной претенденткой считалась Ширли Темпл (Shirley Temple), на утверждении которой настаивало руководство MGM. Но Лерой, прослушав несколько композиций в исполнении Темпл, проявил удивительную стойкость и убедил боссов киностудии, что фильму нужна другая главная героиня. Так роль сироты из Канзаса Дороти Гейл досталась тогда еще мало кому известной 17-летней Джуди Гарланд.
Куда более драматичным оказался кастинг актеров на роли Страшилы и Железного человека. Последнего должен был сыграть Рэй Болджер (Ray Bolger), но он был столь удручен перспективой находиться на съемочной площадке в металлических доспехах, что предложил Бадди Эбсену (Buddy Ebsen), игравшему Страшилу, поменяться местами. Эбсен был не против, продюсеры тоже. Все репетиции и примерки костюмов прошли успешно, но на девятый день съемок Эбсен потерял сознание и в критическом состоянии был доставлен в больницу. Врачи выяснили, что алюминиевая пудра, которой каждый день покрывали лицо актера, попала в легкие и вызвала их закупорку.
Эбсен из проекта выбыл, а на его место заступил Джек Хейли (Jack Haley). Вместо пудры гримеры стали использовать алюминиевую пасту, но и в этом случае не обошлось без неприятностей. Ближе к концу съемочного процесса Джек Хейли был вынужден пройти курс лечения, так как у него была обнаружена серьезная глазная инфекция. Стоит отметить, что истинная причина рекастинга стала известна лишь спустя десятилетия, так как студия MGM приложила немало усилий, чтобы не допустить огласки.
Подчас исполнители ролей «Волшебника страны Оз» рисковали не только здоровьем, но и жизнью. Так, актриса Маргарет Хэмилтон (Margaret Hamilton), игравшая роль Ведьмы с Запада, получила тяжелые ожоги во время съемок одного из эпизодов из-за сработавшего не вовремя пиротехнического устройства. После возвращения из больницы она наотрез отказалась сниматься в сцене, в которой ей предстояло «лететь» на метле в клубах дыма. Заменившая ее на время актриса Бетти Данко (Betty Danko) также была травмирована.
«Проклятье» распространилось и на режиссеров проекта. Изначально предполагалось, что постановкой будет заведовать Норман Таурог (Norman Taurog). Но он сумел провести лишь тестовые съемки и был без объяснения причин заменен на Ричарда Торпа (Richard Thorpe), успевшего снять сцену встречи Дороти и Страшилы. После инцидента с Эбсеном Торп был отправлен в отставку, а режиссерское кресло занял Джордж Кьюкор (George Cukor). Ему удалось полностью изменить имидж Дороти и стать участником последней рокировки, в результате которой он был заменен на Виктора Флеминга (Victor Fleming).
5 июня 1939 года состоялись тестовые просмотры, после которых предстояло решить, какие именно эпизоды стоит вырезать из фильма, чтобы сократить его хронометраж. Руководство MGM настаивало на удалении сцены, в которой Джуди Гарланд исполняет песню «Over the Rainbow», так как композиция представлялась боссам слишком «взрослой» для детской аудитории. Мервин Лерой и Виктор Флеминг настояли на сохранении эпизода, который в дальнейшем был признан одним из лучших музыкальных номеров в истории кино.
В североамериканский прокат «Волшебник страны Оз» был выпущен 25 августа и. несмотря на революционные по тем временам технологии, великолепные декорации, костюмы и запоминающиеся песни, не вызвал особого ажиотажа у зрителей. Кассовые сборы картины с огромным по тем временам бюджетом в 2,8 миллиона долларов составили всего три миллиона. Американская киноакадемия отнеслась к фильму с большим энтузиазмом, номинировав его на свою премию в шести категориях, в том числе «лучший фильм года». В итоге же «Волшебник» удостоился лишь двух статуэток за лучшую песню и лучшую музыку.
Настоящим символом американского кинематографа картина стала много позже, после ее перевыпуска в 1949 году и после того, как телевизионный показ «Волшебника страны Оз» стал в США такой же национальной традицией, как в Советском Союзе трансляция в новогоднюю ночь «Иронии судьбы». Фильм пережил несколько переизданий и реставраций и неизменно выпускался на самых современных носителях.
Удивительный Волшебник из Страны Оз
George M. Hill
Company
Чудесная Страна Оз
«Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz) — детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, вышедшая в свет в 1900 году. В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города», изданный им под своим именем.
Содержание
Сюжет
По дороге девочка освобождает Страшилу (англ. Scarecrow), висящего на столбе, и смазывает маслом из маслёнки Жестяного Дровосека (англ. Tin Woodman), потерявшего подвижность из-за ржавчины. Оба они, а также встреченный ею Трусливый Лев (англ. Cowardly Lion), присоединяются к Дороти. У каждого своя просьба к Озу: Страшиле нужны мозги, Жестяному Дровосеку — сердце, Трусливому Льву — храбрость.
Прежде чем попасть в город к волшебнику, у друзей на пути случаются трудные и опасные испытания, им приходиться: перебираться через глубокие и широкие рвы, спасаться из леса свирепых Калидасов (Kalidahs), переплывать реку и переходить коварное маковое поле, где они теряют Льва, но Королева Полевых Мышей спасенная Жестяным Дровосеком от дикого кота, вместе со своими поданными помогает путникам спасти друга и дарит Дороти свиток с помощью которого она может их вызвать, если ей или её друзьям будет нужна помощь.
Вскоре друзья добираются до небольшой деревеньки, с зелеными домами, где их принимает на ночлег добрый фермер со своей женой, которые слышали разные слухи про могучего волшебника. На следующий день Дороти и её друзья добираются до чудесного города.
У ворот Изумрудного Города стражник заставляет путешественников надеть зелёные очки, чтобы сияние изумрудов их не ослепило. Волшебник принимает Дороти и её друзей, представляясь каждому в ином образе: Дороти — говорящей головой, Страшиле — красивой женщиной, Дровосеку — чудовищем, Льву — огненным шаром. Он обещает выполнить все просьбы, при условии, что они убьют Злую Ведьму Запада, поработившую Страну Винки (Мигунов) (англ. Winkies Country).
Против Дороти и её друзей Злая Ведьма Запада последовательно посылает сорок волков, сорок ворон, чёрных пчёл и солдат-винки. Волков убивает Дровосек, ворон — Страшила, а пчёлы гибнут, пытаясь ужалить Дровосека, в то время как соломой из Страшилы укрыты остальные путешественники. Робкие винки обращаются в бегство при первом же рыке Льва.
По пути назад друзья сбиваются с пути и Дороти вызывает Королеву Полевых Мышей на помощь, та раскрывает им тайну Золотой Шапки. Надев Золотую Шапку, Дороти вызывает Летучих Обезьян, которые доставляют её и её спутников в Изумрудный Город. По дороге Король Летучих Обезьян рассказывает девочке историю Золотой Шапки (см. Летучие Обезьяны).
Оз и Дороти строят воздушный шар из зелёного шёлка, чтобы вместе вернуться домой. Вместо себя Оз назначает правителем Страшилу. Во время отлёта Тото гонится за кошкой, Дороти вынуждена его ловить, и в этот момент верёвки рвутся. Оз улетает один. Дороти вновь вызывает Летучих Обезьян, но они не могут перелететь через окружающую Оз пустыню. Охраняющий ворота Солдат С Зелёными Бакенбардами советует девочке обратиться за помощью к Доброй Волшебнице Юга Глинде. Страшила, Дровосек и Лев решают помочь Дороти и Тото добраться до Страны Кводлингов (Болтунов) (англ. Quadlings). По пути они: побеждают Боевые Деревья (англ. Fighting Trees), осторожно пробираются через Фарфоровую Страну (англ. China Country), населённую хрупкими фарфоровыми фигурками, и попадают в лес, где Лев убивает гигантского паука (англ. giant spider), терроризирующего его обитателей. Благодарные животные избирают Льва Королём Леса. Наконец, с помощью Летучих Обезьян путешественники пролетают над страной воинственных Молотоголовых (англ. Hammerheads), не позволивших им пройти через свою территорию.
Глинда тепло приветствует путешественников и сообщает Дороти, что она могла вернуться в Канзас в любой момент. Достаточно трижды постучать пяткой о пятку и назвать место, и Серебряные Башмачки перенесут свою хозяйку куда угодно, даже вне Волшебной страны. Дороти возвращается к дяде и тёте, по пути потеряв башмачки. Вызвав Летучих Обезьян, Глинда велит им перенести Льва, Жестяного Дровосека и Страшилу в их королевства и после этого возвращает Золотую Шапку обезьянам, таким образом освобождая их от зависимости от приказов её владельца.
Интерпретации
Шаблон:Орисс в разделе Произведение считается образцом политической сатиры :
Издания в СССР и России
В 1983 году московским издательством «Просвещение» были изданы адаптированные для школьников, изучающих английский язык, версии книг Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz» и «The Magic of Oz» под общим названием «The Magic of Oz» («Чудеса страны Оз»). Адаптация Г. К. Магидсон-Степановой. Иллюстрации художника Р. Ж. Авотина. [1]
Ещё одно издание на английском языке: Баум Л. Ф. Удивительный Волшебник из страны Оз и другие повести: Сборник./ Сост. Т. Д. Венедиктова. — М.: Радуга, 1986. — На англ. яз. — 380 с.
Переводы на русский язык книги «The Wonderful Wizard of Oz»:





